Message by UN Secretary-General António Guterres on World Humanitarian Day
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯世界人道主義日致辭
19 August 2023
2023年8月19日
This year's World Humanitarian Day marks the 20th anniversary of the deadly attack on the Canal Hotel in Baghdad.
今年的世界人道主義日是巴格達運河飯店遭受致命襲擊20周年。
On that dark day, we lost 22 colleagues, including Special Representative Sergio Vieira de Mello.
在那個黑暗的日子里,我們失去了22名同事,其中包括特別代表塞爾吉奧·維埃拉·德梅洛。
That tragedy marked a change in the way humanitarians operate.
這場悲劇標志著人道主義工作者行動方式上的轉變。
Because today, although humanitarians are respected around the world, they may also be targeted by those who would do them harm.
因為如今,人道主義工作者雖然在世界各地受到尊重,但他們也可能成為意圖對其施害者的攻擊目標。
This year, global humanitarian operations aim to get life-saving aid to 250 million people in 69 countries – ten times more than at the time of the Canal Hotel bombing.
今年,全球人道主義行動的目標是為69個國家的2.5億人提供救生援助——這些數字是運河飯店爆炸事件發生時的十倍。
Sadly, funding is far off track. As crises multiply, it is unacceptable that humanitarians are being forced to reduce aid to millions of people in need.
令人遺憾的是,資金遠遠沒有到位。隨著危機的增多,人道主義工作者被迫削減對數以百萬計需要幫助的民眾的援助,這是不可接受的。
Other challenges have also multiplied over the past twenty years:
過去二十年來,其他挑戰也大幅增加:
Rising geopolitical tensions;
地緣政治緊張局勢加??;
A blatant disregard for international humanitarian and human rights law;
國際人道法和國際人權法遭到公然無視;
Deliberate assault and disinformation campaigns.
有人蓄意發動襲擊和散布虛假信息。
Humanitarianism itself is now under attack.
現在,人道主義本身也在受到攻擊。
But these tests have made the global humanitarian community stronger.
然而,這些考驗讓全球人道主義界變得更加強大。
Humanitarians – who are mostly national staff working in their own countries – are even closer to the people they serve.
人道主義工作者大多數是在自己的國家工作的本國工作人員,更加貼近他們的服務對象。
They are finding new ways to venture deeper into disaster-stricken regions, and closer to the front lines of conflict, driven by a single purpose: to save and protect lives.
他們正在尋找新的方式,深入災區,接近沖突前線,只為一個目的:拯救和保護生命。
On this World Humanitarian Day, we salute the courage and dedication of humanitarian aid workers everywhere.
值此世界人道主義日之際,我們向世界各地人道主義援助工作者的勇氣和奉獻精神致敬。
We reaffirm our full support for their determined and life-saving efforts across the world.
我們重申全力支持他們在世界各地為拯救生命所做的堅定努力。
We celebrate their unwavering dedication to serve all people in need:
我們贊揚他們堅定不移地為所有需要幫助的民眾服務:
No matter who, no matter where; no matter what.
無論何人、無論何地;無論發生什么情況。
Thank you.
謝謝大家。