<span id="e32o4"><kbd id="e32o4"></kbd></span>

    <button id="e32o4"><object id="e32o4"><menuitem id="e32o4"></menuitem></object></button>
    <rp id="e32o4"><object id="e32o4"></object></rp>

    <tbody id="e32o4"><track id="e32o4"></track></tbody>
    <th id="e32o4"></th>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    王毅在第七屆中國—南亞博覽會開幕式上的致辭(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Strengthen Solidarity and Coordination and Pursue Common Development in Asia

    加強團結協作,共謀亞洲發展

    – Remarks by Wang Yi at the Opening Ceremony of the 7th China-South Asia Expo

    ——王毅在第七屆中國—南亞博覽會開幕式上的致辭

    August 16, 2023, Kunming

    2023年8月16日,昆明

    Distinguished Guests and Friends,

    各位來賓,朋友們,

    Good morning!

    大家上午好!

    It gives me great pleasure to join you in Kunming, the beautiful "Spring City", to attend the opening ceremony of the 7th China-South Asia Expo and the 27th China Kunming Import & Export Fair. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm congratulations on the opening of this China-South Asia Expo, and sincere appreciation to all those who have long been committed to friendly cooperation between China and South Asia!

    很高興與大家相聚美麗春城,共同出席第7屆中國—南亞博覽會暨第27屆中國昆明進出口商品交易會開幕式。在此,我謹代表中國政府對本屆南博會的舉辦表示熱烈祝賀,對長期致力于中國和南亞友好合作的各界人士表示衷心感謝!

    China and South Asian countries are linked by mountains and seas and with a shared future. We appreciate each other in the process of civilizational rejuvenation and ride the wave of globalization hand in hand. By following the trend of history and accelerating development and revitalization, we have grown into the fastest-growing and most dynamic region in the world. This year marks the 10th anniversary of the China-South Asia Expo. It also marks the 10th anniversary of the Belt and Road Initiative and China's neighborhood diplomacy guideline that advocates amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness, both proposed by President Xi Jinping. Over the past decade, China and South Asian countries have respected each other as equals, worked together in the same direction, and achieved fruitful results in cooperation in various fields.

    中國和南亞國家山海相連、命運相系,在文明復興進程中相互欣賞,在全球化潮流中攜手同行。我們順應歷史大勢,加快發展振興,已經成長為世界上增長最快、最富活力的地區。今年是南博會舉行十周年,也是習近平主席提出“一帶一路”倡議和親誠惠容周邊外交理念十周年。十年來,中國和南亞國家平等尊重,相向而行,各領域合作取得豐碩成果。

    We have actively promoted high-level interactions, strengthened strategic guidance, consolidated solidarity and cooperation, supported each other's core interests, and respected each other's development paths. We have properly handled disagreements by seeking common ground while reserving differences. We have stuck together to address challenges, as passengers in the same boat should do. By so doing, we have jointly safeguarded the security and development environment in the region.

    我們積極推動高層互動,加強戰略引領,鞏固團結合作,支持彼此核心利益,尊重各自發展道路,求同存異妥處分歧,同舟共濟應對挑戰,共同維護了地區安全和發展環境。

    We have kept advancing Belt and Road cooperation, seeking synergy between development strategies, and leveraging complementary advantages. Gratifying progress has been made in connectivity, infrastructure, trade, and investment. A batch of major projects, including the China-Pakistan Economic Corridor, the 8th Bangladesh-China Friendship Bridge in Bangladesh, and the Colombo Port City in Sri Lanka, have been implemented one after another. Since 2013, the volume of goods traded between China and South Asian countries has increased from less than 100 billion U.S. dollars to nearly 200 billion U.S. dollars, with an average annual growth rate as high as 8.3 percent.

    我們持續共建“一帶一路”,對接發展戰略,發揮互補優勢,互聯互通、基礎設施、貿易投資都取得可喜進展,中巴經濟走廊、孟加拉國中孟友誼八橋、斯里蘭卡科倫坡港等一批重大項目陸續落地。2013年以來,中國與南亞國家貨物貿易額從不足千億美元擴大至接近2000億美元,年均增長率高達8.3%。

    We have conducted in-depth friendly exchanges, upheld the vision of openness and inclusiveness, carried out people-to-people and cultural exchanges in various forms, and built multi-level platforms for non-governmental exchanges. Through these efforts, we have brought new vitality to the millennium-old cultural interactions and laid a solid foundation of public support for cooperation between the two regions. In the face of such disasters as earthquakes, floods, and pandemics, Chinese rescue and medical teams and local people have overcome difficulties together. With a large number of anti-pandemic supplies and vaccines continuously delivered to the people of South Asia, we have written a new chapter of friendship between China and South Asia in the new era.

    我們深入開展友好交流,堅持開放包容理念,開展形式多樣人文活動,構建多層次民間交流平臺,為千年文明互動賦予新的生機,為兩大區域合作奠定堅實民意基礎。面對地震、洪水、疫情等災害,中國救援隊、醫療隊和當地民眾共克時艱,大批抗疫物資和疫苗源源不斷傳遞到南亞民眾手中,譜寫了中國和南亞友好的時代新篇。

    Distinguished guests and friends,

    各位來賓,朋友們,

    President Xi Jinping has stressed that China's development will bring more new opportunities to all countries. China will always hold high the banner of peace, development, cooperation, and win-win results, unswervingly promote high-standard opening up, and realize Chinese modernization through high-quality development, thus benefiting the people of all countries. As China's close neighbor, South Asian countries are welcome to get on board the "express train" of China's development to share the dividends brought by it. China and South Asia, huge markets with a combined population of more than 3 billion, account for about one-fifth of the global economy and enjoy enormous cooperation potential and broad development space. China is ready to work with all South Asian countries to seize historical opportunities, strengthen solidarity and coordination, foster new drivers for development, build a community of development, and continuously make new contributions to the enduring peace, stability and prosperity of the region. To this end, we would like to propose the following suggestions:

    習近平主席強調,中國的發展將為各國帶來更多新的機遇。中國將始終高舉和平、發展、合作、共贏旗幟,堅定不移推進高水平對外開放,以高質量發展實現中國式現代化,進而惠及世界各國人民。南亞是中國近鄰,我們歡迎南亞國家繼續搭乘中國發展的快車,分享中國發展的紅利。中國和南亞是擁有超過30億人口的龐大市場,經濟總量約占全球五分之一,蘊含著巨大合作潛力和廣闊發展空間。我們愿同南亞各國一道,把握歷史機遇,加強團結協作,培育發展新動能,構建發展共同體,為地區的長治久安、穩定繁榮不斷做出新的貢獻。為此,我們愿提出以下幾點建議:

    First, deepen strategic mutual trust. We should further increase high-level mutual visits, make good use of cooperation mechanisms, enhance mutual trust, expand common understandings, and consolidate solidarity. We should support each other in international and regional affairs, advocate open regionalism, foster close regional cooperation, jointly safeguard the interests of developing countries, and defend international fairness and justice together.

    一是深化戰略互信。我們要進一步加強高層互訪,用好合作機制,增進互信、擴大共識,鞏固團結。在國際和地區事務中相互支持,倡導開放的區域主義,構建緊密的區域合作,共同維護發展中國家利益,共同捍衛國際公平正義。

    Second, deepen connectivity. We should take the third Belt and Road Forum for International Cooperation to be held this autumn as an opportunity to strengthen exchanges and cooperation within the Belt and Road framework with South Asian countries. We should actively seek support from the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund, advance the development of such backbone corridors as the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Nepal cross-border railway, accelerate the construction of key corridors, key nodes, and key projects, and facilitate and upgrade unimpeded regional economic flows.

    二是深化互聯互通。我們將以今秋舉辦第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇為契機,與南亞國家加強“一帶一路”框架下的交流與合作。積極爭取亞投行、絲路基金支持,推進中巴經濟走廊、中尼跨境鐵路等骨干通道建設,加快推進關鍵通道、關鍵節點和重點工程建設,推動區域經濟循環暢通升級。

    Third, deepen economic and trade cooperation. We are ready to further promote trade facilitation, improve rules of origin, and seek greater synergy among institutional standards related to information, customs clearance, and quality inspection, among others. We should follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to boost and upgrade investment cooperation, and forge closer bonds in global industrial and supply chains. We will protect the legitimate rights and interests of foreign-funded enterprises in accordance with the law, and create a market environment featuring equal treatment and fair competition. South Asian enterprises are welcome to increase investment in China.

    三是深化經貿合作。我們愿進一步推進貿易便利化,完善原產地規則,抓好信息、通關、質檢等制度標準對接。堅持以共商共建共享帶動投資合作,提升合作水平,密切全球產業鏈供應鏈聯系。我們將依法保護外資企業合法權益,營造一視同仁、公平競爭的市場環境,歡迎南亞國家企業加大對華投資。

    Fourth, deepen people-to-people and cultural exchanges. We hope that with closer interaction, the two sides will forge even closer bonds, just as relatives and friends do. We should fully leverage business, non-governmental and academic channels and platforms to expand people-to-people and cultural exchanges, tighten the bonds, upgrade traditional friendship, and create a more cohesive and diverse social foundation for regional cooperation.

    四是深化人文交流。我們希雙方像親戚一樣越走越親,朋友一樣越走越近。充分利用商界、民間、學界等交流渠道和平臺,拓展人文交流,拉緊聯系紐帶,升華傳統友誼,為開展區域合作創造更具凝聚力、更富多樣性的社會基礎。

    Distinguished guests and friends,

    各位來賓,朋友們,

    The door of China will open still wider to the world. Yunnan is the main gateway for China's opening up to South Asia and Southeast Asia. The Belt and Road Initiative, the Yangtze River Economic Belt, the New International Land-Sea Trade Corridor, and Lancang-Mekong Cooperation converge here, creating unique conditions for the China-South Asia Expo and making it an important platform for promoting exchanges and cooperation between China, South Asia, and even countries around the world. You are welcome to make use of this grand event to explore more cooperation opportunities, achieve more cooperation results, jointly promote the development and revitalization of Asia, and create a better future together.

    中國開放的大門只會越開越大。云南就是中國面向南亞東南亞開放的主要門戶,“一帶一路”、長江經濟帶、陸海新通道和瀾湄合作在這里交匯融通,為中國—南亞博覽會創造了得天獨厚的條件,使博覽會成為促進中國與南亞乃至世界各國交流合作的重要平臺。歡迎大家通過本次盛會發掘更多合作機遇,形成更多合作成果,共同推動亞洲發展振興,攜手創造更加美好未來。

    To conclude, I wish this China-South Asia Expo a complete success! Thank you!

    最后,祝愿本屆南博會取得圓滿成功!謝謝!

    重點單詞   查看全部解釋    
    contribution [.kɔntri'bju:ʃən]

    想一想再看

    n. 貢獻,捐款(贈)

     
    banner ['bænə]

    想一想再看

    n. 旗幟,橫幅,大標題
    adj. 特別好的,

     
    consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

    想一想再看

    n. 請教,咨詢,協議會

     
    dynamic [dai'næmik]

    想一想再看

    adj. 動態的,動力的,有活力的
    n. 動力

     
    safeguard ['seifgɑ:d]

    想一想再看

    n. 保衛者,保護措施
    vt. 保衛,保護

    聯想記憶
    defend [di'fend]

    想一想再看

    v. 防護,辯護,防守

     
    ceremony ['seriməni]

    想一想再看

    n. 典禮,儀式,禮節,禮儀

     
    enduring [in'djuəriŋ]

    想一想再看

    adj. 持久的,忍耐的

     
    sincerity [sin'seriti]

    想一想再看

    n. 誠實,真實,誠心誠意

     
    cohesive [kəu'hi:siv]

    想一想再看

    adj. 粘性的(有結合性的,有粘聚性的)

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。