<span id="e32o4"><kbd id="e32o4"></kbd></span>

    <button id="e32o4"><object id="e32o4"><menuitem id="e32o4"></menuitem></object></button>
    <rp id="e32o4"><object id="e32o4"></object></rp>

    <tbody id="e32o4"><track id="e32o4"></track></tbody>
    <th id="e32o4"></th>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 文化與教育 > 正文

    習近平在成都第三十一屆世界大學生夏季運動會開幕式歡迎宴會上的致辭 (中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Toast at the Welcoming Banquet of the Opening Ceremony of the Chengdu FISU World University Games

    在成都第三十一屆世界大學生夏季運動會開幕式歡迎宴會上的致辭

    H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

    中華人民共和國主席 習近平

    Chengdu, July 28, 2023

    2023年7月28日,成都

    Distinguished Colleagues, Distinguished FISU Acting President Leonz Eder,

    尊敬的各位同事,尊敬的艾德代理主席,

    Ladies and Gentlemen, Friends,

    女士們,先生們,朋友們:

    It is a great pleasure to join you in Chengdu for the 31st World University Games in the blossoming summer. On behalf of the Chinese government and people, and in the name of my wife and myself, I would like to extend a very warm welcome to all our distinguished guests!

    盛夏時節,很高興和大家相聚成都,共同迎接第三十一屆世界大學生夏季運動會。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我和我夫人的名義,對各位嘉賓的到來表示熱烈歡迎!

    The Chengdu FISU World University Games will officially open tonight. China has committed itself to organizing a streamlined, safe and splendid games. In spite of COVID-19 and other adverse factors, we have acted vigorously to fulfill our solemn pledge for a successful World University Games and to make new contributions to the cause of international youth sports.

    成都大運會將于今晚正式開幕。中國秉持簡約、安全、精彩的辦賽理念,克服新冠疫情等不利因素影響,認真兌現莊嚴承諾,確保成都大運會順利舉辦,為國際青年體育事業發展作出新貢獻。

    Ladies and Gentlemen, Friends,

    女士們、先生們、朋友們!

    Since its inception, the World University Games has always been a celebration of youth, solidarity, and friendship.

    世界大學生運動會自誕生以來,就一直是青春的盛會、團結的盛會、友誼的盛會。

    – We should bring together young people from around the world to promote world peace and development with the power of youth. While the key to state-to-state relations lies in close bonds between peoples, efforts to this end must start from the youth. The younger generation motivated by ideals and responsibilities are the future of mankind as well as the hope of the lofty pursuit of peace and development. China will work with FISU and all participating delegations to make the Chengdu Games a grand sports event that will present the charms of China, the vibe of our times and the beauty of youth, and facilitate mutual understanding among young people from around the world, so as to provide new impetus for the progress of mankind.

    ——我們要攜手世界青年,以青春的活力促進世界和平與發展。國之交在于民相親,民相親要從青年做起。全球青年有理想、有擔當,人類就有未來,和平與發展的崇高事業就有希望。中國愿同國際大體聯和各國各地區代表團一道努力,把成都大運會辦成一屆具有中國特色、時代氣息、青春風采的國際體育盛會,讓來自世界各地的青年朋友因成都大運會相聚相知,增進理解,為促進人類進步事業提供新動力。

    – We should carry forward the spirit of the World University Games to stand up to global challenges in solidarity. Sixty-two years ago, Dr. Paul Schleimer, founding president of FISU, described the World University Games as a gathering of friendship. This characterization, together with the values of friendship, fraternity, fair play, perseverance, integrity, cooperation and application championed by FISU, has not only guided the sports activities of university students around the world, but also inspired us to navigate the changes of the world, of our times and of the course of history. We should promote solidarity through sports, build up positive energy across the international community, join hands to tackle global challenges such as climate change, food crisis and terrorism, and shape a better future through cooperation.

    ——我們要弘揚大運會宗旨,以團結的姿態應對全球性挑戰。62年前,國際大體聯創始人施萊默先生就說過,“大運會是友誼的盛會?!边@一著名的大運會宣言和“友誼、博愛、公平、堅毅、正直、協作、奮發”的大運會宗旨,為世界大學生體育運動提供了精神啟示,也為應對當今世界之變、時代之變、歷史之變提供了有益借鑒。我們要以體育促團結,為國際社會匯聚正能量,共同應對氣候變化、糧食危機、恐怖主義等全球性挑戰,合作開創美好未來。

    – We should deepen exchanges and mutual learning to promote harmony without uniformity in the spirit of inclusiveness. Civilizations take different forms, making the world colorful and diverse. Young people are full of vitality. They can and should be able to view diversity from an equal, inclusive and friendly perspective, and see different cultures with an attitude of mutual appreciation and mutual learning. The Chengdu Games should be an opportunity for us to champion the common values of humanity and write a new chapter in building a community with a shared future for mankind.

    ——我們要深化交流互鑒,以包容的胸懷構建和而不同的精神家園。文明是多樣的,世界是多彩的。青年充滿了活力,應該也能夠以平等、包容、友愛的視角看待和而不同,用欣賞、互學、互鑒的態度對待多種文化。我們要以這次大運會為契機,弘揚全人類共同價值,譜寫推動構建人類命運共同體新篇章。

    Ladies and Gentlemen, Friends,

    女士們、先生們、朋友們!

    In ancient times, the metropolis of Chengdu, known as Yi, was famous for its magnificent landscape and rich culture. This historical and cultural city has long been a hub of exchanges connecting China to the rest of the world, like a pearl on the southwestern Silk Road. Today, Chengdu is one of the most dynamic and happiest cities in China. Thanks to its inclusiveness, the city has continued to prosper economically and thrive culturally since it was founded over 2,300 years ago. I encourage you to tour the city, to experience and share firsthand the multifaceted manifestations of the Chinese path to modernization.

    “益,古大都會也。有江山之雄,有文物之盛?!背啥际菤v史文化名城,自古就是中外交流的樞紐,是西南絲綢之路上的明珠。如今,成都是中國最具活力和幸福感的城市之一。擁有2300多年建城史的成都因海納百川、兼容并蓄而始終保持經濟發展、文化繁榮。歡迎大家到成都街頭走走看看,體驗并分享中國式現代化的萬千氣象。

    Now, I would like to propose a toast,

    現在,我提議,大家共同舉杯,

    To the success of the Chengdu Games;

    為本屆大運會圓滿成功,

    To solidarity and friendship among all peoples in the world; and

    為世界各國人民團結和友誼,

    To the health of all distinguished guests and your families.

    為各位嘉賓和家人健康,

    Cheers!

    干杯!

    重點單詞   查看全部解釋    
    motivated ['məutiveitid]

    想一想再看

    adj. 有動機的;有積極性的 v. 使產生動機;激發…

     
    diversity [dai'və:siti]

    想一想再看

    n. 差異,多樣性,分集

    聯想記憶
    spite [spait]

    想一想再看

    n. 惡意,怨恨
    vt. 刁難,傷害

    聯想記憶
    committed [kə'mitid]

    想一想再看

    adj. 獻身于某種事業的,委托的

    聯想記憶
    inspired [in'spaiəd]

    想一想再看

    adj. 有創見的,有靈感的

    聯想記憶
    dynamic [dai'næmik]

    想一想再看

    adj. 動態的,動力的,有活力的
    n. 動力

     
    vigorously

    想一想再看

    adv. 精神旺盛地,活潑地

    聯想記憶
    solidarity [.sɔli'dæriti]

    想一想再看

    n. 團結

     
    tackle ['tækl]

    想一想再看

    v. 處理,對付,阻截
    n. 用具,滑車,對付

    聯想記憶
    adverse ['ædvə:s]

    想一想再看

    adj. 不利的

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。