Question four: China and the United States are permanent members of the UN Security Council. The whole international community hopes that China and the United States will work together to address various global challenges. What progress has China and the United States made in bilateral and multilateral cooperation?
四、中美是聯合國安理會常任理事國。國際社會普遍希望中美共同應對各種全球性挑戰。中美在雙多邊合作方面取得哪些進展?
Wang Yi: The history of China-U.S. relations shows that China and the United States both stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Against the backdrop of a swirling combination of a global pandemic and major changes, both unseen in a century, as well as unprecedented challenges facing human society, China and the United States, as two major countries, must strengthen cooperation in bilateral and multilateral areas and work with other countries to overcome difficulties. This not only serves the interests of China and the United States, but also meets the common expectation of the international community.
答:中美關系發展的歷史表明,中美合則兩利,斗則俱傷。在世紀疫情和百年變局交織、人類社會面臨前所未有挑戰的大背景下,中美作為兩個大國,在雙多邊領域加強合作,同各國一道共克時艱,不僅符合中美兩國利益,也是國際社會的普遍期待。
During the meeting, President Xi Jinping said that China-U.S. cooperation is good for both countries and the world. There are differences between China and the United States, but they should not become an obstacle to growing China-U.S. relations. Instead, they should serve as a driving force for exchanges and cooperation. Cooperation requires a good atmosphere and stable relations. It is not one side drawing up a laundry list of demands to the other side. It is about accommodating each other's concerns, and should be a process of give-and-take. No matter what the state China-U.S. relations are in, the two countries must not be less willing to fulfill their responsibilities as major countries in international affairs.
會晤中,習近平主席表示,中美合作對兩國和世界都是好事。中美有差異和分歧,分歧不應成為中美關系發展的障礙,差異應是兩國交流合作的動力。合作需要好的氛圍和穩定的關系,不能是單方面拉單子,要照顧雙方關切,要有取有予。無論中美關系如何,兩國在國際事務中履行大國責任的意愿不能降低。
President Xi Jinping pointed out that China and the United States should work together to make the list of cooperation longer rather than shorter. The two presidents agreed that their teams may continue dialogue on macroeconomic policies, and economic and trade ties, and the two countries will jointly work for the positive results of the 27th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. The two sides will work together on the implementation of the two cooperation documents in the fields of public health and agriculture, encourage and support China-U.S. people-to-people exchanges, and expand such exchanges in all sectors. The two sides will continue to carry out consultations of the China-U.S. joint working group to resolve more specific issues.
習近平主席指出,中美雙方應努力使合作清單越拉越長,不要越縮越短。兩國元首同意,雙方團隊可以就宏觀經濟政策、兩國經貿等問題進行對話,共同努力推動《聯合國氣候變化框架公約》第二十七次締約方大會取得積極成果。協調落實在公共衛生、農業領域形成的兩份合作文件,鼓勵支持開展中美人文交流,擴大各領域人員往來,持續開展中美聯合工作組磋商,解決更多具體問題。
Facts have proven time and again that the entire China-U.S. relations cannot be simply defined by competition. Cooperation will always remain the best option for China and the United States. China-U.S. cooperation benefits all parties and opens up a win-win future for both China and the United States and for the whole world.
事實一再說明,不能簡單用競爭定義全部的中美關系,合作始終是中美兩國的最好選擇。中美合作有利于各方,開辟的是中美雙贏、世界共贏的未來。
Question five: What other important issues of common concern did the two sides exchange views on?
五、雙方還就哪些重要和共同關切的問題交換了意見?
Wang Yi: President Xi Jinping made clear China's position and attitude on some major issues of interest to the United States and the international community.
答:習近平主席就美方以及國際社會關心的一系列重大問題闡明了中方立場,亮明了中國態度。
On democracy and human rights, President Xi Jinping noted that freedom, democracy and human rights are the common pursuit of humanity and also the unwavering pursuit of the CPC. Just as the United States has American-style democracy, China has Chinese-style democracy; both fit their respective national conditions. The whole-process people's democracy practiced in China is based on the country's reality, history and culture, and it reflects people's will. The specific differences between the two sides can be worked out through discussion, but only on the precondition of equality. To define one's own country as democratic and other countries as authoritarian is in itself undemocratic. The so-called "democracy vs. authoritarianism" narrative is a false one. It is not the defining feature of today's world, still less does it represent the trend of the times.
關于民主人權問題。習近平主席指出,自由、民主、人權是人類的共同追求,也是中國共產黨的一貫追求。美國有美國式民主,中國有中國式民主,都符合各自的國情。中國全過程人民民主是基于中國國情和歷史文化,體現了人民意愿。對雙方存在的具體分歧,可以進行探討,前提是平等交流。把本國定義為民主,把別國定義為威權,這本身就是不民主的表現。所謂“民主對抗威權”是個偽命題,不是當今世界的特點,更不符合時代發展的潮流。
On social systems and paths, President Xi Jinping pointed out that the two countries take different paths; while the United States practices capitalism, China practices socialism. Such difference has existed since Day One of China-U.S. engagement and will continue to exist. For China and the United States to get along, it is vital to recognize and respect such difference. The leadership of the CPC and China's socialist system have the support of 1.4 billion people. They are the fundamental guarantee for China's development and stability. Attempting to subvert the leadership of the CPC and China's socialist system would mean stepping on the bottom line and crossing the red line, which will undermine the foundation of bilateral relations.
關于制度道路問題。習近平主席表示,美國搞的是資本主義,中國搞的是社會主義,雙方走的是不同的路。這種不同從雙方打交道的第一天起就已經存在,今后還會繼續存在。中美相處很重要一條就是承認這種不同,尊重這種不同。中國共產黨領導和中國社會主義制度,得到14億人民擁護和支持,是中國發展和穩定的根本保障。企圖顛覆中國共產黨領導和中國社會主義制度,那就踩了底線、越了紅線,動搖了兩國關系的根基。
On economic ties and trade, President Xi Jinping noted that China-U.S. economic and trade relations benefit both sides. Waging a trade war or a technology war, building walls and barriers, and pushing for decoupling and severing supply chains run counter to the principles of market economy, and undermine international trade rules. Such attempts serve no one's interests. China will unswervingly pursue reform and opening-up, and rely on our own to promote development and progress of the country. The Chinese nation has the proud tradition of standing up for itself. Any suppression and containment will only strengthen the will and boost the morale of the Chinese people. If the United States decides to go further down on the doomed path of decoupling, it will ultimately backfire on the U.S. itself.
關于經貿問題。習近平主席指出,中美經貿關系的本質是互惠互利,打貿易戰、科技戰,人為“筑墻設壘”,強推“脫鉤斷鏈”,完全違反市場經濟原則,破壞國際貿易規則,只會損人不利己。中國將堅定不移把改革開放進行下去,把發展進步的基點放在自己身上。中國有自強不息的光榮傳統,一切打壓和遏制只會激發中國人民的意志和熱情。如果美方在“脫鉤”這個問題上一條道走到黑,最終將搬起石頭砸自己的腳。