• <th id="pjold"></th>
    <li id="pjold"><acronym id="pjold"><u id="pjold"></u></acronym></li>
    <dd id="pjold"><pre id="pjold"></pre></dd>
    <ol id="pjold"><strike id="pjold"><input id="pjold"></input></strike></ol>

  • <th id="pjold"></th>

  • <tbody id="pjold"><pre id="pjold"><i id="pjold"></i></pre></tbody>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    王毅就中美元首會晤向媒體介紹情況并答問(1)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Wang Yi Briefs the Media on the Meeting between Chinese and U.S. Presidents and Answers Questions

    王毅就中美元首會晤向媒體介紹情況并答問

    On November 14, 2022 local time, President Xi Jinping had a meeting with U.S. President Joe Biden in Bali, Indonesia. After the meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi briefed the media on the meeting and answered questions.

    當地時間2022年11月14日,國家主席習近平在印度尼西亞巴厘島同美國總統拜登舉行會晤。會晤結束后,國務委員兼外長王毅向媒體介紹情況并回答了提問。

    Question one: President Xi Jinping has just held a meeting with U.S. President Joe Biden. The meeting has been closely watched by the international community. Could you brief us on how the meeting went?

    一、習近平主席剛才同美國總統拜登舉行了會晤,國際社會對此高度關注。你能否簡要介紹一下會晤主要情況?

    Wang Yi: President Xi Jinping and President Joe Biden had a face-to-face meeting in Bali this afternoon, as proposed by the U.S. side. The two heads of state had candid, in-depth, constructive and strategic discussions on major issues concerning China-U.S. relations and the prospects for world peace and development. The Chinese side has issued a press release on the meeting. I'd like to further share the following with you.

    答:今天下午,由美方提議,中國國家主席習近平同美國總統拜登在巴厘島舉行了面對面會晤。兩國元首就事關中美關系以及世界和平發展前景的重大問題進行了坦誠、深入、建設性、戰略性溝通。中方已經發布了會晤新聞稿。我愿進一步介紹有關情況:

    First, the meeting is very important. It features three "firsts" for the two leaders – their first face-to-face meeting over the past three years, their first face-to-face summit since President Biden took office, and their first interaction after China and the United States completed their respective major domestic agendas this year.

    一是意義重大。會晤創下了三個“首次”:這是中美元首三年來首次面對面會晤,是拜登總統執政后兩位領導人首次面對面會晤,也是中美各自完成今年國內重大議程后兩國最高領導人的首次互動。

    Second, the communication is very profound. The two leaders have known each other for many years, and they have had long and in-depth discussions during all their phone calls and video conferences. The Bali meeting is not only a continuation of their past exchanges, but also the signal of a new starting point. The meeting lasted more than three hours even with simultaneous interpretation, longer than previously scheduled. The exchanges are comprehensive, profound, and candid, as well as constructive and of strategic importance.

    二是溝通深入。兩位領導人相識已久,這段時間多次通話和視頻會晤,每次都是長時間深入溝通。本次會晤既是迄今交往的延續,也預示著一個新的起點。會晤持續了三個多小時,超過事先商定的時長,而且使用的是同傳。兩位元首的交流全面、深入、坦誠,富有建設性和戰略性。

    Third, meeting is rich in content. The two presidents discussed five topics, namely, their respective domestic and foreign policies, China-U.S. relations, the Taiwan question, dialogue and cooperation in various fields, and major international and regional issues. That virtually covered the most important aspects of the bilateral relations and the most pressing regional and global issues at the moment.

    三是內容豐富。兩國元首在會晤中談到了各自內外政策、中美關系、臺灣問題、各領域對話與合作、重大國際地區問題等五方面議題,可以說覆蓋了兩國關系最重要的方面和當前最緊迫的地區和全球性問題。

    Fourth, the meeting provides guidance for the future. Head-of-state diplomacy is the compass and anchor of China-U.S. relations, and it plays an irreplaceable strategic role in guiding the growth of the relationship. At present, China-U.S. relations are facing serious difficulties and are at a critical crossroads regarding where to go from here. During their meeting, the two presidents played the leadership role to set the relationship on the right course and also laid out plans to this end.

    四是引領未來。元首外交是中美關系的“指南針”和“定盤星”,對兩國關系發展發揮著不可替代的戰略引領作用。當前中美關系面臨嚴重困難局面,處于何去何從的關鍵節點。兩國元首在會晤中既把舵定向,又做出規劃部署。

    President Xi Jinping briefed President Biden on the key outcomes and the important significance of the 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC). He stressed that the domestic and foreign policies of the CPC and the Chinese government are open and transparent, with clearly stated and transparent strategic intentions and great continuity and stability. President Xi Jinping said that China-U.S. relations should not be a zero-sum game where one side out-competes or thrives at the expense of the other, and that the world in the 21st century must avoid repeating the mistake of the Cold War. The two sides should form a correct perception of each other's domestic and foreign policies and strategic intentions. China-U.S. interactions should be defined by dialogue and win-win cooperation, not confrontation or zero-sum competition. President Biden briefed President Xi Jinping on the U.S. midterm elections, and stated that the United States respects China's system, it does not seek a new Cold War, it does not seek to revitalize alliances against China, and that it has no intention to have a conflict with China or to contain China.

    習近平主席介紹了中共二十大的主要成果和重大意義,強調中國黨和政府的內外政策公開透明,戰略意圖光明磊落,保持高度連續性和穩定性。習主席表示,中美關系不應該是你輸我贏、你興我衰的零和博弈,21世紀的世界必須避免重蹈“冷戰”的覆轍。兩國應該正確看待對方內外政策和戰略意圖,確立對話而非對抗、雙贏而非零和的交往基調。拜登總統介紹了美國中期選舉的情況,表示美方尊重中國的體制,不尋求改變中國的制度,不尋求打“新冷戰”,不尋求強化同盟關系反對中國,無意同中國沖突,無意圍堵中國。

    The two presidents highlighted the global significance of China-U.S. relations. Both stressed the importance of working out the guiding principles for China-U.S. relations. Both expressed the hope to put bilateral relations back on a steady and upward trajectory. They agreed to strengthen communication and exchanges, and advance practical cooperation. This has charted the course ahead for China-U.S. relations, and will help bring bilateral relations back to the right track of sound and steady development.

    兩國元首都重視中美關系的世界性意義,都強調確立中美關系指導原則的重要性,都希望推動雙邊關系止跌回穩,都同意加強溝通交流、推進務實合作。這為今后一個時期中美關系的發展明確了方向,將有利于推動兩國關系逐步重回健康穩定的正軌。

    重點單詞   查看全部解釋    
    track [træk]

    想一想再看

    n. 小路,跑道,蹤跡,軌道,樂曲
    v. 跟蹤

     
    diplomacy [di'pləuməsi]

    想一想再看

    n. 外交

     
    simultaneous [.saiməl'teinjəs]

    想一想再看

    adj. 同時發生的,同步的

    聯想記憶
    comprehensive [.kɔmpri'hensiv]

    想一想再看

    adj. 綜合的,廣泛的,理解的

    聯想記憶
    stability [stə'biliti]

    想一想再看

    n. 穩定性,居于修道院

    聯想記憶
    intention [in'tenʃən]

    想一想再看

    n. 意圖,意向,目的

    聯想記憶
    release [ri'li:s]

    想一想再看

    n. 釋放,讓渡,發行
    vt. 釋放,讓與,準

    聯想記憶
    global ['gləubəl]

    想一想再看

    adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

    聯想記憶
    compass ['kʌmpəs]

    想一想再看

    n. 指南針,圓規
    vt. 圖謀,包圍,達成

    聯想記憶
    continuity [.kɔnti'nju:iti]

    想一想再看

    n. 連續性

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。