Speech at the 17th East Asia Summit
在第17屆東亞峰會上的講話
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李克強
Phnom Penh, November?13, 2022
2022年11月13日,柬埔寨金邊
Prime Minister Hun Sen, Colleagues,
尊敬的洪森首相,各位同事:
It gives me?great pleasure to join you in the beautiful city of Phnom Penh. I want?to thank Prime Minister Hun Sen and the government of the Kingdom of Cambodia for the thoughtful arrangements made for the?meeting.
很高興同大家相聚美麗的金邊。感謝洪森首相和柬埔寨王國政府為本次會議所作的周到安排。
This year marks the 55th anniversary of the founding of ASEAN and the 25th anniversary of East Asian cooperation. On the remarkable journey of East Asian cooperation, the city of Phnom Penh?has left its own deep mark. Ten years ago, the ASEAN Summit adopted the Phnom Penh Declaration, taking ASEAN Community building onto a fast track.?It is also in Phnom Penh that negotiations?for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) were officially launched.?The Phnom Penh Declaration on the East Asia Summit Development Initiative?pooled?consensus among all parties?and created a strong momentum for common development in the region. Today,?we are again gathered in Phnom Penh for the first face-to-face?East Asia Summit?(EAS)?since COVID-19 struck. This is?a meeting of great significance. China?hopes to work with all parties to generate?new dynamism?for regional prosperity and development.
在東亞合作走過的不平凡歷程中,金邊留下了自己的深刻印記。十年前,東盟峰會發表《金邊宣言》,推動東盟共同體建設進入快車道,RCEP談判在這里正式啟動,東亞峰會《金邊發展宣言》匯聚各方共識,本地區共同發展呈現出強勁勢頭。今天,我們再次相聚金邊,重啟疫情以來首次峰會線下交流,具有重要意義。期待各方攜手努力,為促進地區繁榮發展賦予新動能。
Today, the?international and regional landscapes are intricate and complex; the world economic recovery?remains sluggish; the?international security situation is less than stable; and energy, food and financial?risks and challenges keep flaring up. That said, we must?see that our region has maintained peace and stability on the whole, regional economic integration continues to move ahead, a stable system of industrial and supply chains has taken shape, the idea of green development has taken deep root, and digital transformation has become a new area of growth. The?call for peace and development?among people in the region?is growing stronger.?Countries in the region need to uphold mutual respect, deepen win-win cooperation, and tackle risks and challenges together.
當前,國際地區形勢錯綜復雜,世界經濟復蘇乏力,國際安全形勢動蕩,能源、糧食、金融風險挑戰此起彼伏。同時也要看到,本地區總體保持了和平穩定,區域經濟一體化持續推進,形成穩定的產業鏈供應鏈體系,綠色發展理念深入人心,數字化轉型已經成為新的經濟增長點。地區人民要和平、謀發展的呼聲更加強烈。地區國家應堅持相互尊重,深化互利合作,攜手應對風險挑戰。
With a membership covering major economies in the Asia-Pacific,?the EAS enjoys broad-based representation and influence. The EAS?should keep to the right direction amid shifting dynamics in the region and beyond, and stick to its defined role. It should enhance institution building, expand common ground, strengthen its foundation, and boost the driving force of the two wheels of development and security. At the EAS, all parties need to share opportunities, tackle challenges together, deepen regional cooperation, and make positive contributions to longstanding peace, stability and prosperity in the region.
東亞峰會成員國涵蓋亞太地區主要經濟體,具有廣泛代表性和影響力。峰會應在不斷演變的國際地區環境中把握正確方向,堅守自身定位,加強機制建設,擇寬處行,行固本策,不斷增強發展與安全“雙輪”驅動力,推動各方共享機遇,共迎挑戰,深化區域合作,為打造本地區長期和平穩定繁榮愿景做出積極貢獻。
First, we need to maintain strategic dialogue and conduct constructive interactions.?As a leaders-led strategic forum, the EAS has, since its inception, stressed the need to uphold the spirit of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the principle of non-interference in internal affairs and the ASEAN Way of accommodating each other's comfort levels. The EAS?has?served as an important platform for regional countries to have exchange and cooperation on political and security affairs and economic development. In the face of inclinations toward geopolitical tensions and escalating hotspots, the EAS should serve as a platform for dialogue to encourage engagement and consultation among regional countries to increase mutual understanding and trust, and properly manage differences. It should avoid decoupling, and still less move toward confrontation. China has put forward the Global Security Initiative which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, presenting China's solution to security challenges. China is ready to work with all other parties to create favorable conditions for broadening and deepening practical cooperation and to consolidate the?foundation for lasting peace and stability in East Asia.
一是堅持戰略對話,開展建設性互動。作為領導人引領的戰略論壇,峰會自成立之初,就強調要堅持《東南亞友好合作條約》精神、不干涉內政原則和照顧各方舒適度的“東盟方式”,為地區國家就政治安全和經濟發展等交流合作提供重要平臺。面對地緣政治緊張和熱點問題升溫傾向,峰會應成為對話的平臺,致力于促進地區國家對話協商,增進彼此間相互理解和信任,妥處分歧,不應脫鉤,更不能走向對抗。中方提出“全球安全倡議”,倡導共同、綜合、合作、可持續的安全觀,為化解安全困境提供了中國方案。中方愿同各方一道,為拓展和深化務實合作營造良好條件氛圍,共同夯實東亞持久和平穩定的基石。
Second, we need to pursue mutually beneficial cooperation and tackle risks and challenges together.?Global threats and challenges call for global responses and real action is what matters most. East Asia is one of the regions that enjoy the biggest development and cooperation potential. Last year, China, Japan and the ROK and ASEAN contributed over 30 percent to global economic growth, and trade and investment within the region has sustained a momentum of fairly rapid expansion. We need to keep to the right direction of economic globalization, and continue to pursue trade and investment liberalization and facilitation, and open and mutually beneficial cooperation. We need to work for sound implementation of the RCEP, keep the industrial and supply chains secure, stable and smooth, and push forward the regional economic integration process, to spur a sustainable recovery and growth in our region. In response to public health risks such as new infectious diseases, China will continue to support ASEAN in building regional vaccine production and distribution centers,?and?actively advance regional capacity-building on public health. To tackle energy security challenges, China believes it is imperative to pursue a balanced and orderly low-carbon transition, ensure accessible and secure energy supply to meet production?and livelihood?needs, and safeguard energy and food security. China welcomes the efforts by all in harnessing?the?mechanisms of the?Clean Energy Forum and the New Energy Forum to enhance?policy exchange and practical cooperation,?in a joint effort to meet?climate and ecological challenges, and advance sustainable development in the region. We look forward to an?early renewal of the plan of action of the EAS,?with greater input?in practical cooperation in such?areas as poverty reduction,?to forge a stronger momentum?for the development of the EAS and deliver on more development goals.
二是堅持互利合作,攜手應對風險挑戰。全球性威脅和挑戰需要全球性應對,關鍵是要拿出實際行動。東亞是最具發展潛力、合作潛力的地區之一,去年中日韓和東盟對世界經濟增長的貢獻率就超過30%,區域內貿易投資保持較快發展態勢。我們要堅持經濟全球化正確方向,堅持貿易和投資自由化便利化,堅持開放合作和互利共贏,推動實施好RCEP,維護產業鏈供應鏈安全穩定暢通,不斷推進區域經濟一體化進程,為地區可持續復蘇發展提供動力。面對新型傳染病等公共衛生風險,中方將繼續支持東盟建設區域疫苗生產和分配中心,積極推動區域公共衛生能力建設。為有效應對能源安全挑戰,中方認為應均衡有序推進低碳轉型,統籌保障能源可及性、安全供給和生產生計所需,維護能源和糧食安全。中方歡迎各方用好清潔能源論壇、新能源論壇等機制,愿加強政策交流和務實合作,支持共同應對氣候變化和生態環境挑戰,推動地區可持續發展。期待盡早制定完成東亞峰會新一期行動計劃,加大對減貧等領域務實合作投入,促進實現更多發展目標。
Third, we need to uphold ASEAN centrality and foster an inclusive regional architecture.?Over the years, a multi-tiered and?inter-connected?architecture of regional cooperation has taken shape in East Asia, which has played?an irreplaceable role in safeguarding regional peace, stability and prosperity. The key to its success is that it upholds ASEAN centrality, accommodates the interests?of all parties, and conforms to the regional reality.?While the architecture may be constantly refined?in light of evolving?situation,?ASEAN centrality as its very foundation must not be undermined. All?parties should support?ASEAN centrality in East Asian cooperation. Only in this way?can East Asian cooperation?be strong and sustainable. China supports continued efforts in the ASEAN Way to facilitate a proper settlement of the Myanmar issue to uphold ASEAN unity and cooperation. The international community should foster?a favorable external environment to this end.
三是堅持東盟中心地位,構建包容性區域架構。多年來,東亞地區形成了多層次、網絡狀的區域合作架構,為維護地區和平穩定和繁榮發展發揮了不可替代的重要作用。這一架構之所以行之有效,關鍵在于堅持東盟主導,包容各方利益,符合地區實際。這一架構可以根據形勢變化不斷優化完善,但作為根基的東盟中心地位不能動搖。各方應支持東盟在東亞合作中的主導地位,只有這樣,東亞合作才能根深葉茂、行穩致遠。中方支持繼續以“東盟方式”助力妥善解決緬甸問題,維護東盟團結和合作,國際社會應為此創造良好的外部環境。
Colleagues,
各位同事,
A peaceful and stable South China Sea, and freedom of navigation and overflight there serves the interests of all parties. As the world's biggest trader of goods, China has 60 percent of its cargoes shipped through the South China Sea. The freedom of navigation and overflight in the South China Sea has never been a problem.
維護南海和平穩定、維護南海航行和飛越自由符合各方共同利益。中國作為最大的貨物貿易國,60%的貿易經過南海。南海的航行和飛越自由從來不是問題。
Two?days ago, leaders of ASEAN countries and I jointly announced the release of the Joint Statement on the 20th Anniversary of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, sending out a strong signal of our firm commitment to fully and effectively implementing the Declaration and jointly safeguarding peace and stability in the South China Sea.
前兩天,我和東盟國家領導人共同宣布發表《紀念〈南海各方行為宣言〉簽署20周年聯合聲明》,發出各方堅定致力于全面有效落實《宣言》、共同維護南海和平穩定的有力信號。
China stands for maintaining peace and stability and unimpeded sea lanes in the South China Sea. In keeping with the spirit of the DOC that has been in place for 20 years and the principles of international law including the United Nations Convention on the Law of the Sea, China is ready to work with ASEAN countries to step up COC consultations?on the basis of consensus-building. All sides should respect the efforts of regional countries for peace and stability in the South China Sea, refrain from?taking unilateral moves?that?may aggravate tensions?or escalate differences, and support regional countries in making the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.
中方主張維護南海和平穩定和航道暢通,愿與東盟國家一道,根據已簽署20年的《南海各方行為宣言》精神和包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法原則,按照協商一致原則加快推進“南海行為準則”磋商。各方應當尊重地區國家為維護南海和平穩定所作出的努力,支持地區國家把南海建設成為和平、友誼、合作之海。
The achievements China has made in its economic and social development in the past four decades of reform and opening-up are attributable to a peaceful external environment and a stable region which conform to China's interests. China?follows?an independent foreign policy of peace and?a path of peaceful development. It?decides on its position and policies based on the merits of each matter, upholds the basic norms governing international relations, and stands for international fairness and justice.?China is committed to the fundamental national policy of opening-up and pursues a win-win?strategy?of opening-up. It will continue to bring?opportunities to?other countries in the?world with?its own?development,?and promote an open global economy to the betterment of people?around the world.
中國改革開放40多年來取得的經濟社會發展成就,得益于和平的外部環境和穩定的地區環境,這符合中方的利益。中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,始終根據事情本身的是非曲直決定自己的立場和政策,維護國際關系基本準則,維護國際公平正義。堅持對外開放的基本國策,堅定奉行互利共贏的開放戰略,不斷以自身發展為世界各國發展提供機遇,推動建設開放型世界經濟,更好惠及各國人民。
With common will and sincerity, a brighter future can be created. China is ready to strengthen dialogue and cooperation with all parties?to together make East Asia, our common home, a better place, and jointly preserve peace and prosperity of the world.
心合意誠,未來可期。中方愿同各方一道加強對話合作,共建東亞美好家園,共同維護世界和平與繁榮。
Thank you.
謝謝!