Speech at the 25th ASEAN Plus China, Japan, ROK Summit
在第25次東盟與中日韓領導人會議上的講話
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李克強
Phnom Penh, November 12, 2022
2022年11月12日,柬埔寨金邊
Your Excellency Prime Minister Hun Sen, Colleagues,
尊敬的洪森首相,各位同事:
I?am delighted?to meet?you face to face at this important time of the 25th anniversary of ASEAN Plus Three (APT) cooperation. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the Cambodian government for all the?preparations made for the meeting and express my welcome to President Yoon Suk-yeol and President Ferdinand Marcos Jr.?to their first APT Summit.
很高興在東盟與中日韓(10+3)合作啟動25周年的重要時刻,同大家線下相聚。感謝洪森首相和柬埔寨政府為會議所作各項準備。歡迎尹錫悅總統、馬科斯總統首次出席10+3領導人會議。
This is my tenth APT Summit. Over the past decade, China has proposed more than 130 initiatives and programs of cooperation under this framework. Thanks to our joint efforts, all have been basically implemented. In these ten years, I have also witnessed the impressive growth of APT cooperation?into a tall, leafy tree, and I wish to thank you for your valuable support for China's participation in this endeavor.
這是我第10次出席會議。過去十年來,中方在10+3合作框架下一共提出了130多項合作倡議或項目,在我們共同努力下基本都得以落實。這十年,我也見證了10+3這棵“參天大樹”枝繁葉茂,感謝各方對中方參與10+3合作一直以來給予的寶貴支持。
Just now, we released the ASEAN Plus Three Cooperation 1997-2022 in Commemoration of the 25th Anniversary of APT Cooperation, which reviewed the fruitful outcomes of this framework?since its inception in 1997. Twenty-five years ago, countries in the region jointly launched the APT aiming at the invigoration and long?prosperity of East Asia. Over the past 25 years, thanks to the overall peace and stability in the region, APT cooperation has maintained rapid growth and made continuous progress, which has not only boosted our respective national development, but also contributed to regional financial and food security and the stability and smooth functioning of international industrial and supply chains. We have maintained our solidarity and coordination through the trying times, stood side by side in addressing financial crises, public health emergencies, and other major risks and challenges, and jointly established various cooperation mechanisms such as the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM), and the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR). These developments have?provided a constant source of impetus?to?the stability and development of East Asia.
剛剛我們共同發布了《10+3合作25周年文件集》,回顧了1997年以來機制發展取得的豐碩成果。25年前,地區國家著眼東亞振興和持久繁榮,共同開啟了10+3合作進程。25年來,得益于本地區的總體和平與穩定,10+3合作快速發展、持續前進,不僅提振了各自國家發展,也維護了地區金融、糧食安全,有利于保障國際產業鏈供應鏈穩定暢通。我們堅持團結協作、風雨同舟,攜手應對金融危機、公共衛生等重大風險挑戰,共同打造了區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)、清邁倡議多邊化、10+3大米緊急儲備等合作機制,為東亞的穩定發展不斷注入新的動力。
The global and regional situations are now undergoing profound and complex changes. On the one hand, we have achieved initial success in fighting COVID-19; the East Asian economy has been recovering?despite ups and downs; the reopening of the tourism sector and faster growth of the digital economy are creating?important impetus. On the other hand, global security situation remains turbulent; unilateralism and protectionism are surging; economic and financial risks are rising; and global development is confronted with unprecedented challenges. As major economies in East Asia, APT countries need to stay committed to promoting peace, stability, development, and prosperity in the region and beyond, and to improving the people's wellbeing.
當前,國際地區形勢正在復雜深刻演變。一方面,新冠肺炎疫情防控工作取得階段性勝利,東亞經濟在震蕩中復蘇,旅游業重啟、數字經濟加速發展等帶來重大利好。另一方面,國際安全局勢不靖,單邊主義、保護主義上升,經濟金融風險上升,全球發展面臨前所未有的挑戰。10+3國家作為東亞主要經濟體,應繼續致力于維護地區以及世界的和平穩定與發展繁榮,增進人民福祉。
Colleagues,
各位同事!
East Asia is an important engine driving world economic growth. APT is the main vehicle of East Asian cooperation. We need to take its 25th anniversary as a new starting point, draw experience from history, and strengthen cooperation in a progressive spirit. We need to take the renewal of the APT Cooperation Work Plan?as an opportunity to boost?the momentum of cooperation and work toward the long-term goal of establishing an East Asian?Community.
東亞地區是世界經濟增長的重要引擎,10+3是東亞合作的主渠道。我們要以合作啟動25周年為新的起點,透過歷史總結經驗,與時俱進加強合作,以落實新一期《10+3合作工作計劃》為契機,進一步提振合作勢頭,朝著東亞共同體長遠目標邁進。
First, we need to take?forward regional economic integration. Economic integration has been a key driving force behind East Asia's development and prosperity; it is also what?countries in the region?need for their development. East Asia is a major engine driving world economic growth, and accounts for nearly 30 percent of the global population, economy, and trade. Closer economic cooperation in this region is required to both meet the current downward pressures and pursue development in the long run. The RCEP represents a free trade area that has?the largest population, most diverse membership, and greatest potential. Its entry into force and implementation is a milestone in East Asian economic integration. We need to?make the most of the commitments and rules on market access, to further release?its dividends. China has contributed funds to RCEP economic and technical cooperation?to assist?ASEAN countries in building?capacity for implementing the agreement, and is ready to?continue such?effort. We support the early establishment of an RCEP secretariat to enhance institution?building. We hope the parties will support China's Hong Kong in joining the agreement as?one of the earliest new members. We need to work together to build a more open and inclusive platform for economic cooperation,?and uphold a diverse and stable international economic landscape?and trade relations.
一是保持區域經濟一體化進程。經濟一體化是東亞地區走向發展繁榮的重要動力,也是各國發展的現實需要。東亞地區是世界經濟發展的重要引擎,占全球人口、經濟、貿易的比重都接近30%,無論是應對當前經濟下行壓力還是著眼未來長遠發展,都需要深化區域經濟合作。RCEP作為世界上人口數量最多、成員結構最多元、發展潛力最大的自貿區,其生效實施是東亞經濟一體化進程的重要里程碑,要用足用好市場開放承諾和規則,更大程度釋放協定紅利。中方已為RCEP經濟技術合作提供捐款,協助東盟國家提升協定實施能力,今后愿繼續為此做出貢獻。我們支持盡早成立RCEP秘書機構,加強機制建設。希望各方支持中國香港作為首批新成員加入協定,共同致力于打造更加開放包容的經貿合作平臺,維護多元穩定的國際經濟格局和經貿關系。
Second, we need to deepen cooperation in the industrial division of labor in East Asia. As the production networks?of East Asia improve, regional economies have become increasingly interdependent. Such industrial cooperation networks that have emerged over the years have long been deeply integrated, complementary and mutually beneficial. The acts of erecting walls or barriers, decoupling or disrupting supply chains are against economic laws?and market principles, and are,?in the final analysis, neither viable nor sustainable. International trade has never been free of frictions. Yet win-win and all-win results can be realized if these differences are put into perspective and handled fairly and equitably. We need to pursue?open and inter-connected development,?and upgrade regional industrial and supply chains?while keeping them stable and smooth. This serves the common interests of all countries, and represents?the right direction of economic globalization. In July this year, China hosted the APT Forum on Industrial Chain and Supply Chain Cooperation, which released joint cooperation initiatives expressing the common wish to keep regional?industrial and supply chains stable and smooth and make them more resilient. To realize high-quality development in East Asia, we must make?continued efforts for an open and innovative environment, and build a closer and more resilient regional industrial system. China will work through the ASEAN+3 SME Service Alliance to help businesses in the region build capacity for scientific and technological innovation and digital transformation,?so that they can better play?their role as a?leading force in?industrial restructuring and upgrading in the region, and create more job opportunities.
二是深化東亞產業分工合作。伴隨東亞生產網絡不斷完善,地區各經濟體相互依存度日益上升,這種多年形成的產業合作體系早已深度融合、互補互利?!爸υO壘”“脫鉤斷鏈”違背經濟規律、市場原則,從根本上說是行不通、走不遠的。國際經貿領域不可避免有摩擦,只要理性看待、公平公正妥善處理,是可以取得共贏多贏的。堅持開放融通發展,推動區域產業鏈供應鏈在穩定暢通中優化升級,符合各國共同利益,才是經濟全球化的正確方向。今年7月,中方主辦了10+3產業鏈供應鏈合作論壇,與會各方共同發表合作倡議,表達了對維護地區產業鏈供應鏈穩定暢通、提高韌性的共同愿望。東亞要實現高質量發展,就必須持續努力營造開放創新的生態,建立更為緊密、更具韌性的地區產業體系。中方愿依托10+3中小企業服務聯盟,幫助地區企業加強科技創新、數字轉型能力,更好地發揮其推動地區產業結構轉型升級主力軍的作用,創造更多就業機會。
Third, we need to build a stronger capacity for crisis response. In the face of multiple crises in public health, food, energy, and finance, we need to make the most?of the APT crisis response mechanisms to maintain overall stability in our region, and at the same time, further?enhance and develop the mechanisms to get prepared against?greater risks and challenges in the future. On the development of the APT Reserve of Medical Supplies for Public Health Emergencies (RMS),?China is prepared to provide assistance of medical supplies?to?countries in need. China supports the efforts to?make the CMIM more readily available and effective, strengthen the role of the ASEAN+3 Macroeconomic Research Office (AMRO), and keep improving the regional financial safety net. China is implementing its commitment of new funding contribution to AMRO to strengthen its capacity for economic surveillance and technical assistance,?and support its efforts to build a regional knowledge center and a regional financial think tank network. To better safeguard food security in our region, China will continue to make financial contribution?to APTERR in the next five years to provide rice to?ASEAN countries and carry out supporting?activities.
三是提升危機應對能力。面對當前疫情、糧食、能源、金融等多重危機,我們在用好10+3危機應對機制保持地區總體穩定的同時,要繼續鞏固和完善這一機制,做好未來應對更大風險挑戰的準備。關于10+3應急醫療物資儲備中心建設,中方已準備好向有需要的國家提供醫療物資援助。中方支持提升清邁倡議多邊化的可用性和有效性,強化10+3宏觀經濟研究辦公室(AMRO)功能,不斷完善區域金融安全網。中方正在落實向AMRO新的捐助,提升其經濟監測能力和技術援助能力,支持其建設區域知識中心和財金智庫網絡。為更好維護地區糧食安全,中方將在未來5年繼續向10+3大米緊急儲備機制捐資,用于向東盟國家實物大米投放及開展配套活動。
Fourth, we need to deepen people-to-people and cultural exchanges. While the COVID-19 pandemic has affected face-to-face communication, it has also galvanized new ways of interaction such as "cloud meeting" and "cloud tourism", enriching our people-to-people and cultural exchanges. China is ready to take the newly established ASEAN Directors-General of Immigration Departments and Heads of Consular Affairs Divisions of the Ministries of Foreign Affairs Plus Three (DGICM+3) Consultation?as an opportunity, to host the Seminar on Immigration Policy of APT Countries?and carry out the APT Young Police Professionals?Program, in a bid to enhance the exchanges?and cooperation between our immigration and law enforcement departments, and provide more policy support to personnel interflow. In keeping with the changing COVID situation, China will refine its containment protocols, gradually increase its international flights, and is ready to actively facilitate the return of ASEAN, Japanese and ROK students?to China. At the same time, we need to make good use of such platforms as the Network of APT Cultural Cities to encourage and support various forms of exchanges between East Asian Cultural Cities and the ASEAN Cities of Culture. China looks forward to APT countries'?participation in the events under the Asian tourism promotion plan to strengthen practical cooperation on culture and tourism. China is ready to host the 21st East Asia Forum next year to deepen exchanges among government, industry, and academia between APT countries.
四是深化人文交流。疫情雖然阻礙了各方面對面交流,但也創造出“云會見”“云旅游”等新型交往方式,拓展豐富了人文交流的內容。中方愿以啟動10+3移民和領事負責人磋商機制為契機,舉辦10+3移民政策研討會、實施10+3執法菁英獎學金項目,加強各國移民和執法部門交流合作,為便利人員往來提供更多政策支持。中方將根據疫情形勢變化,優化防控舉措,逐步增加國際航班,愿為東盟和日韓留學生返華復學積極提供便利。同時,利用10+3文化城市網絡等平臺,鼓勵和支持當選的“東亞文化之都”與“東盟文化城市”之間開展多種形式的交流,歡迎10+3成員參加“亞洲旅游促進計劃”系列活動,加強文化旅游務實合作。中方愿在明年主辦第21屆東亞論壇,深化10+3官、產、學界交流。
Fifth, we need to boost sustainable development.?Embodying the people-centered development philosophy, sustainable development is crucial for the harmonious co-existence between man and nature, and is also a shared aspiration of people in East Asia. To promote the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, China wishes to work with all parties to implement the Global Development Initiative, take the lead in conducting?the?APT research on transition finance, host the APT Clean Energy Roundtable Dialogue, and engage in green and sustainable development cooperation through the APT Inter-Bank Association, to deepen our low-carbon cooperation partnership. China has achieved?a historic success in eliminating absolute poverty. We are ready to share poverty-alleviation experience with other regional countries, continue to advance the projects under the East Asian Cooperation Initiative on Poverty Reduction (phase II), and hold the APT Village Leaders Exchange Program, to help reduce poverty and promote development in the region. Human resources?are a major pillar?of?development. We need to attach high importance to nurturing talent, with a special focus on?cooperation on?reopening?schools and rebuilding a resilient educational system?under the current circumstances, to provide intellectual support to sustainable development.
五是助力可持續發展??沙掷m發展充分體現了以人民為中心的發展理念,是人與自然和諧共生的內在要求,也是東亞地區各國人民共同的愿望。為促進落實2030年可持續發展議程,中方愿同各方就全球發展倡議開展合作,牽頭開展10+3轉型金融研究、舉辦10+3清潔能源圓桌對話,通過10+3銀聯體開展綠色和可持續發展合作,不斷深化低碳合作伙伴關系。中國已經歷史性地解決了絕對貧困問題。我們愿與地區各國分享減貧經驗,持續推進東亞減貧合作倡議二期項目,辦好10+3村官交流,助力地區減貧發展。人才是實現發展的重要支撐。我們要重視人才培養,特別是新形勢下復學與重建韌性教育體系的合作,為可持續發展提供智力支撐。
China keeps to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. We will stay committed to the?path of peaceful development?and deepen friendship, mutual trust, and convergence of interests with neighboring countries. Opening-up is a fundamental national policy of China. We will adhere to the win-win strategy of opening-up, keep to the right direction of economic globalization, push for?trade and investment liberalization and facilitation, advance bilateral, regional, and multilateral cooperation, promote international coordination on macroeconomic policies, advance an open world economy, and work along with other countries to foster a pro-development international environment. I wish to emphasize that the Chinese economy has become an integral part of the world economy. Our development is both domestically driven and oriented toward the world. For years, China has been the world's biggest trader in goods. Imports contribute 70 percent to China's industrial added value. Foreign-invested companies play a big role in job creation, business start-ups, market connectivity and flow of talent. There is no reason for China to stop opening-up. The door will only open wider. China will continue to pursue high-level opening-up, expand access to its domestic market, protect the rights and interests of foreign investment, and foster a market-oriented and law-governed business environment up to international standards. Through its high-quality development and high-level opening-up, China?will present new and greater development opportunities to the world, and inject new impetus into APT cooperation as well.
中國始終堅持維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅持走和平發展道路,深化同周邊國家友好互信和利益融合。對外開放是中國的基本國策,我們堅定奉行互利共贏的開放戰略,堅持經濟全球化正確方向,推動貿易和投資自由化便利化,推進雙邊、區域和多邊合作,促進國際宏觀經濟政策協調,推動建設開放型世界經濟,共同營造有利于發展的國際環境。我想強調的是,中國經濟已經深度融入世界,經濟發展既立足于自身又面向全球,多年保持全球貨物貿易第一大國,工業增加值的70%離不開進口,外資企業對就業創業、市場聯通、人才交流等都發揮了重要作用,我們沒有理由不對外開放,開放大門只會越開越大。我們將繼續推進高水平對外開放,進一步擴大國內市場開放,保護外商投資權益,營造市場化、法治化、國際化一流營商環境。中國將以高質量發展和高水平開放為世界各國帶來新的更大發展機遇,也為深化10+3合作提供新的動能。
Colleagues,
各位同事!
APT cooperation has withstood many changing circumstances. What we have achieved in the cooperation has not come easily, and deserves to be dearly cherished. As a Cambodian proverb goes, trust grows like a tree. Facing both burgeoning opportunities and upcoming new challenges, only trust, solidarity and cooperation can lead us to win-win and all-win results against all odds. China is ready to work with other APT countries to build up consensus, deepen practical cooperation, and work tirelessly for an even better future of East Asian cooperation.
10+3合作歷經風雨,合作成果得來不易,值得倍加珍惜。柬埔寨有句諺語說,信任如樹。面對蓄勢待發的新機遇和迎面而來的新挑戰,惟有互信合作、同舟共濟,才能成功克難前行、實現多贏共贏。中方愿同10+3各方一道,不斷凝聚共識,深化務實合作,為東亞合作的美好未來不懈努力!
Thank you!
謝謝!