• <th id="pjold"></th>
    <li id="pjold"><acronym id="pjold"><u id="pjold"></u></acronym></li>
    <dd id="pjold"><pre id="pjold"></pre></dd>
    <ol id="pjold"><strike id="pjold"><input id="pjold"></input></strike></ol>

  • <th id="pjold"></th>

  • <tbody id="pjold"><pre id="pjold"><i id="pjold"></i></pre></tbody>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    李克強在第25次中國-東盟領導人會議上的講話(2)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Colleagues,

    各位同事!

    The regional and international environments are undergoing profound and complex changes with rising uncertainties and destabilizing factors. COVID-induced shocks are lingering, economic recovery is sluggish, the Cold War mentality is resurfacing, and multilateral governance is in disarray. Global development is facing unprecedented challenges. Peace and stability are the prerequisite for development, and a steady growth of the world economy is a pressing task for all countries. China is ready to work with all parties to uphold the UN-centered international system, practice multilateralism, promote the implementation of the Global Security Initiative (GSI) and jointly safeguard world peace and tranquility. China calls for a joint effort to increase macroeconomic policy coordination, keep industrial and supply chains secure and smooth, act on the Global Development Initiative (GDI), and deepen practical cooperation on all fronts. With solidarity and coordination, we could better meet global challenges and realize inclusive and sustainable development.

    當前國際地區形勢深刻復雜演變,各種不確定不穩定因素增多,疫情沖擊猶存,經濟復蘇低迷,冷戰思維回潮,多邊治理失序,全球發展面臨前所未有的挑戰。和平穩定的環境是發展的前提,推動世界經濟穩定增長是各國共同而緊迫的任務。中方愿與各方一道維護以聯合國為核心的國際體系,踐行多邊主義,推動落實全球安全倡議,共同守護世界和平安寧。中方呼吁各方加強宏觀經濟政策協調,維護產業鏈供應鏈安全暢通,推動落實全球發展倡議,深化各領域務實合作,以團結協作應對全球性挑戰、促進包容可持續發展。

    China and ASEAN are comprehensive strategic partners with a shared future, and have stood together through thick and thin. Picking sides should not have to be our choice. Openness and cooperation are the viable way in meeting our common challenges. China will keep to its policy of neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness as well as building friendship and partnership with its neighbors. We will continue to take ASEAN as a high priority in our neighborhood diplomacy, and firmly support ASEAN in playing an even bigger role in regional and international affairs. Now, ASEAN is working on the ASEAN Community's Post-2025 Vision toward a people-centered and more sustainable ASEAN Community, while China is embarking on a new journey to build a modern socialist country in all respects. Modernization and achieving a better life for our people is a goal we are both working hard to attain. The new circumstances call upon us to continuously enhance friendship, deepen mutual trust and expand common interests. We need to stay focused on development and cooperation, embrace opportunities, meet challenges and pursue modernization with a sense of togetherness, advance regional economic integration and build a closer China-ASEAN community with a shared future. To this end, I wish to make the following proposals:

    中國與東盟是命運與共、休戚相關的全面戰略伙伴,選邊站隊不應是我們的選擇,開放合作才是克服共同挑戰的必由之路。中國將繼續堅持親誠惠容和與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,視東盟為周邊外交的優先方向,堅定支持東盟在國際和地區事務中發揮更大作用。東盟目前正加緊制定東盟共同體后2025愿景,建設以人民為中心、更可持續的共同體。中國正在邁上全面建設社會主義現代化國家新征程。實現現代化、讓全體人民過上美好生活,是雙方共同的奮斗目標。新形勢下,我們要不斷深化友好互信和利益融合,堅定不移聚焦發展,聚焦合作,共享機遇,共迎挑戰,共同邁向現代化,推進區域經濟一體化進程,建設更為緊密的中國-東盟命運共同體。為此,我愿提出以下建議:

    First, we need to forge a stronger consensus on development cooperation. Confronted with global difficulties and challenges, no country can be immune from their impacts. We need to put development first, better synergize our development strategies and take collective actions. We need to earnestly deliver the just released China-ASEAN Joint Statement on Strengthening Common and Sustainable Development. As we implement the Annex to the China-ASEAN Plan of Action 2021-2025: Advancing China-ASEAN Comprehensive Strategic Partnership, we may seize this opportunity to improve the quality and efficiency of our practical cooperation. In pursuing high-quality Belt and Road cooperation, we may promote the mutually beneficial cooperation between the Belt and Road Initiative and the ASEAN Outlook on the Indo-Pacific. China appreciates that all ASEAN countries have joined the Group of Friends of the Global Development Initiative, and will set up a special loan on China-ASEAN common development. China welcomes that our two sides have agreed on the signing of the Agreement on China-ASEAN Technical Cooperation, and will step up input in Lancang-Mekong Cooperation and China-BIMP-EAGA cooperation, to help ASEAN narrow development gaps. China has circulated the Implementation List of China-ASEAN Joint Statement on Cooperation in Support of the ASEAN Comprehensive Recovery Framework. We may build on the cooperation outcomes achieved to intensify our cooperation on post-pandemic recovery.

    一是進一步凝聚發展合作共識。面對全球性的困難和挑戰,任何一個國家都無法獨善其身。要秉持發展優先,深入對接發展戰略,采取共同行動。我們剛剛發表了《關于加強中國-東盟共同的可持續發展聯合聲明》,要認真加以落實,以實施《中國東盟全面戰略伙伴關系行動計劃》為契機,推動務實合作提質增效。我們還要繼續推動共建“一帶一路”高質量發展,并同東盟印太展望開展互利合作。中方歡迎東盟10國全部加入“全球發展倡議之友小組”,將設立中國東盟共同發展專項貸款。中方歡迎雙方就《中國東盟技術合作協議》達成一致,愿持續加大對瀾湄合作和中國東盟東部增長區合作投入,助力東盟縮小發展差距。中方散發了“落實《中國-東盟關于合作支持〈東盟全面復蘇框架〉的聯合聲明》清單”,愿以現有合作成果為起點,進一步加大疫后復蘇合作。

    Second, we need to bolster the drivers for development. China-ASEAN cooperation enjoys high complementarity and strong vitality. We need to further tap the potentials of cooperation, improve regional cooperation platforms and upgrade cooperation mechanisms to cultivate development strengths. Our cooperation may center around five lines of efforts, namely trade and investment liberalization and facilitation, new-type industrialization, digitization, low-carbon development and agricultural modernization. This way, we could raise our collective competitiveness and take our cooperation to new heights.

    二是不斷增強發展動能。中國東盟合作互補性強、活力足。雙方要深挖合作潛力,完善區域合作平臺、創新合作機制,厚植發展優勢,聚焦貿易和投資自由化便利化、新型工業化、數字化、低碳化、農業現代化五大愿景開展合作,提升整體競爭力,推動雙方合作再上新臺階。

    – We need to promote trade and investment liberalization and facilitation. We have jointly announced the official launch of negotiations on a new round of upgrade of our Fee Trade Area. We need to use this opportunity to raise the quality and level of trade and investment cooperation, better link up our industrial, supply and value chains, and enable more ASEAN companies to share in China's opportunities. ASEAN countries are most welcome to play a part in building the New International Land-Sea Trade Corridor, to make regional connectivity more efficient and resilient. China proposes that we further develop the Smart Customs, Smart Borders and Smart Connectivity to make trade more secure and convenient. China welcomes the signing of the Memorandum of Understanding on Strengthening Sanitary and Phytosanitary Cooperation between China and ASEAN. We need to enhance coordination, keep as many ports of entry open as possible and raise the efficiency of customs clearance.

    ——推動貿易和投資自由化便利化。我們已共同宣布中國東盟自貿區3.0版談判正式啟動,要以此為契機,提升貿易投資合作質量和水平,實現產業鏈、供應鏈、價值鏈更深層次嵌合,讓更多東盟企業分享中國機遇。歡迎更多東盟國家參與共建國際陸海貿易新通道,推動更加高效更具韌性的區域互聯互通。中方倡議以“智慧海關、智能邊境、智享聯通”為重點,提升貿易安全便利化水平。歡迎雙方簽署《關于加強衛生與植物衛生合作的諒解備忘錄》,要加強協調,共同確保邊境口岸“能開盡開”,提高通關效率。

    – We need to advance new-type industrialization. The fourth industrial revolution has brought valuable opportunities to all countries, opportunities that must be leveraged to upgrade our industries. China is ready to work with ASEAN to accelerate the development of demonstration zones for high-quality Belt and Road cooperation on industrial capacity, and enhance the performance of joint demonstration zones for innovative development. The Chinese side has officially set up the China-ASEAN Investment Cooperation Fund II to support major infrastructure and energy projects in ASEAN. Next year, China will host a China-ASEAN Cooperation Forum on Emerging Industries to boost cooperation in information and communications, energy conservation, environmental protection, new energy and other fields. China will follow through on the Special Action on Technology Transfer for Sustainable Development, and explore the possibility of establishing regional technology transfer cooperation platforms in ASEAN countries.

    ——推進新型工業化。第四次工業革命給各國發展帶來寶貴機遇,要積極把握機遇,促進產業優化升級。中方愿同東盟一道加快建設“一帶一路”國際產能合作高質量發展示范區,提高經貿創新發展示范園區效益。中方正式設立運營中國東盟投資合作基金二期,支持東盟基礎設施、能源資源等領域重大項目。明年還將舉辦中國東盟新興產業論壇,促進信息通信、節能環保、新能源等領域合作。中方愿實施好面向可持續發展的技術轉移專項行動,探索在東盟國家建立區域技術轉移合作平臺。

    – We need to speed up digital transformation. In developing the China-ASEAN Digital Economy Partnership, China wishes to work with ASEAN to intensify e-commerce cooperation, promote new forms and models of business such as cross-border e-commerce and smart logistics, and deepen cooperation on digital connectivity and digital transformation. China will launch the China-ASEAN Digital Talents Training Project to train 1,000 professionals for ASEAN countries in the next three years, and support leading Chinese provinces in the digital economy, such as Zhejiang, to harness their strengths and enhance exchanges and cooperation with ASEAN.

    ——加速數字化轉型。中國愿與東盟圍繞建設好中國東盟數字經濟合作伙伴關系,進一步加強電子商務合作,發展跨境電商、智慧物流等新業態新模式,深化數字互聯互通和數字轉型合作。中方將實施“中國東盟數字人才培養計劃”,未來3年為東盟國家培訓1000名數字人才,支持浙江等數字經濟先行省份發揮優勢,加強同東盟交流合作。

    – We need to pursue low-carbon economic and social development. China is prepared to provide funding support under the Global Development and South-South Cooperation Fund to launch with ASEAN demonstration programs for implementing the Global Development Initiative. China suggests that we cooperate under the framework of the UN Decade of Ocean Science for Sustainable Development to enhance China-ASEAN partnership on blue economy. China welcomes the preliminary consensus reached on establishing a China-ASEAN clean energy cooperation center and looks forward to its early completion. China will host the China-ASEAN Energy Transition Roundtable and carry out training programs on clean energy capacity building. China has circulated the Fact Sheet on the China-ASEAN Year of Sustainable Development Cooperation, and looks forward to stronger cooperation to accelerate the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.

    ——推動經濟社會發展低碳化。中方愿在全球發展和南南合作基金框架下提供資金支持,面向東盟開展全球發展倡議示范合作項目。建議雙方在聯合國“海洋科學促進可持續發展十年”框架下開展合作,為構建藍色經濟伙伴關系提供助力。歡迎雙方就共建中國東盟清潔能源合作中心達成初步共識,期待中心早日建成。中方將舉辦中國東盟能源轉型圓桌會,開展清潔能源能力建設培訓。中方散發了“中國東盟可持續發展合作年事實清單”,期待進一步加強合作,加快落實聯合國2030年可持續發展議程。

    – We need to accelerate agricultural modernization. Ensuring food security is our top priority. We need to work together to implement the China-ASEAN Joint Statement on Food Security Cooperation, to better protect food security in the region and see that we can well meet the food needs of our two billion people. We have agreed to designate the year 2023 as the China-ASEAN Year of Agricultural Development and Food Security Cooperation, and efforts should be focused on deepening cooperation on green agriculture, poverty reduction and rural revitalization, and digital and smart agriculture.

    ——加快農業現代化。確保糧食安全是我們的首要任務,要共同落實好《中國-東盟糧食安全合作的聯合聲明》,提升地區糧食安全保障水平,將20億民眾飯碗牢牢端在手上。我們確定2023年為“中國東盟農業發展和糧食安全合作年”,要重點深化農業綠色發展、減貧與鄉村振興、數字農業與智慧農業等領域合作。

    Third, we need to consolidate the underlying support for development. People's health provides an important basis for development. China will effectively implement the cooperation programs in support of ASEAN's response to COVID-19. We look forward to an early renewal of the China-ASEAN MOU on health cooperation, and will accelerate the establishment of the China-ASEAN Public Health Research and Development Collaborating Center to build a stronger shield for regional public health security. Human resources are the most important asset for development. China will implement the China-ASEAN Human Resource Quality Improvement Program to support human resources development in ASEAN. China has released the List of Activities in Support of the Year of ASEAN Youth, and stands ready to enhance youth exchanges as we deliver the programs of the Big Banyan Tree – China-ASEAN Youth Language Connectivity Program and the "Bridge of the Future" China-ASEAN Young Leaders Training Campus. People-to-people and cultural exchanges provide an inexhaustible driving force for common development. While ensuring COVID-related safety, China is ready to provide the greatest possible facilitation to ASEAN students to return to China for their studies, and all those who wish to return are welcome to do so. China supports the Statement on the Post-COVID-19 Recovery Plan for ASEAN Tourism, and is ready to expedite discussions toward the establishment of a China-ASEAN Tourism Ministers' Meeting mechanism. In the next five years, China will each year provide ASEAN law enforcement personnel with 1,000 short-term training opportunities and 20 slots for degree courses in China. China will again contribute to the China-ASEAN Cooperation Fund to scale up support for practical cooperation programs in various fields. China is ready to expand cross-border RMB settlement with ASEAN countries and make full use of mechanisms such as the China-ASEAN Inter-Bank Association to jointly uphold regional financial stability.

    三是持續夯實發展支撐。人民健康是發展的重要基礎。中方將落實好支持東盟抗疫合作項目,期待盡早續簽中國東盟衛生合作諒解備忘錄,加快建設公共衛生科技合作中心,鞏固區域公共衛生安全屏障。人才是發展的第一資源。中方將實施“中國東盟人力資源質量提升計劃”,助力東盟人力資源開發。中方發布了“支持東盟青年年活動清單”,愿加大雙方青年互動交流,落實好“大榕樹-中國東盟青年語言互通計劃”、“中國東盟青年領導人千人研修計劃”等活動。人文交流為共同發展提供不竭動力。中國愿在做好防疫工作前提下為東盟留學生返華復課提供最大便利,實現“愿返盡返”。支持東盟旅游復蘇計劃,愿加快商談建立中國東盟旅游部長會議機制。中方將在未來五年為東盟執法人員每年提供1000人次短期培訓和20個來華學歷教育名額。中方將再向中國東盟合作基金增資,加大支持各領域務實合作項目。中方愿同東盟國家擴大人民幣跨境結算,充分發揮中國東盟銀聯體等機制作用,共同維護區域金融穩定。

    Fourth, we need to enhance coordination on multilateral governance of development. Global governance has ushered in the "Asian moment". China fully supports Cambodia, Indonesia, and Thailand in hosting the East Asia Leaders' Meetings, the G20 Summit, and the APEC Economic Leaders' Meeting, and looks forward to positive outcomes. China supports ASEAN's community-building, ASEAN centrality in East Asian cooperation, and the expanding and strengthening of the ASEAN-led regional architecture that is open and inclusive. China will work with ASEAN to champion open regionalism and jointly uphold the common interests of developing countries.

    四是加強多邊發展治理協作。全球治理迎來“亞洲時刻”,中方全力支持柬埔寨、印尼、泰國分別辦好東亞合作領導人系列會議、二十國集團峰會和亞太經合組織領導人非正式會議,期待各場會議取得積極成果。中方支持東盟共同體建設,支持東盟在東亞合作中的中心地位,支持做大做強東盟主導、開放包容的地區架構。中方愿同東盟一道,弘揚開放的區域主義,維護好發展中國家共同利益。

    Colleagues,

    各位同事!

    This year marks the 20th anniversary of the signing of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). As the first political document signed by China and ASEAN countries on the South China Sea, the DOC encapsulates our good-neighborliness and win-win cooperation. Over the past two decades, by committing to the full and effective implementation of the DOC, we have gradually identified an effective pathway for enhancing trust and managing differences, gained good experience of dialogue, cooperation, and joint governance, and maintained overall peace and stability in the South China Sea.

    今年是《南海各方行為宣言》簽署20周年?!缎浴肥侵袊c東盟國家在南海問題上簽署的首份政治文件,是我們睦鄰友好的集中體現、合作共贏的生動寫照。20年來,我們全面有效落實《宣言》,逐步摸索出增進互信、管控分歧的有效路徑,積累形成了對話合作、共同治理的成功經驗,維護了南??傮w和平穩定。

    China welcomes the release of the Joint Statement on the 20th Anniversary of the DOC at this meeting and highly commends the positive progress made in the COC consultations. This demonstrates our common will and resolve to uphold peace and stability in the South China Sea. We have full confidence, wisdom and capacity to take the key to the South China Sea issue firmly in our own hands. Relevant parties need to further improve the mechanisms for maritime dialogue, and advance practical cooperation in scientific research, environmental protection, search and rescue, fisheries and countering cross-border crimes. The parties need to jointly uphold the freedom of navigation and overflight in the South China Sea, better protect and harness the marine resources and explore the possibility of joint development to benefit the people of all countries. China stands ready to work with ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue in keeping with the international law, including the UNCLOS and on the basis of mutual respect. Together, we could serve as the defender of peace, builder of friendship and champion of cooperation in the South China Sea.

    中方歡迎會議發表《紀念〈南海各方行為宣言〉簽署20周年聯合聲明》,高度評價“南海行為準則”磋商取得積極進展。這展示了我們維護南海和平穩定的共同意志和決心。我們完全有信心、有智慧、有能力把解決南海問題的鑰匙掌握在自己手中。有關各方應不斷完善海上對話機制,推進科研、環保、搜救、漁業、打擊跨國犯罪等領域務實合作,共同維護南海航行與飛越自由,保護好、利用好南海海洋資源,探討共同開發,造福各國人民。中方愿同東盟各國一道,根據包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法,在相互尊重的基礎上妥善處理南海問題,共同做南海和平的守護者、南海友誼的建設者、南海合作的踐行者。

    Colleagues,

    各位同事!

    This is my last time to attend the China-ASEAN Summit. I wish to thank you, my ASEAN colleagues, for all the support and cooperation I have received over the decade. On this platform, China has proposed more than 160 important cooperation initiatives in the last ten years, and more than 99.5 percent of them have been implemented thanks to our combined efforts. It has been my great pleasure to have taken part in and witnessed the important process in the growth of China-ASEAN relations. I shall cherish all the valuable, fond memories. China-ASEAN relationship benefits both sides. We are good neighbors who will always be there for each other. We are good friends that can be counted on, and good partners that no one can set apart. We have every confidence in the future of this relationship. I am sure our friendship and cooperation will enjoy broader prospects, and the region that we all call home will see an even brighter future.

    這是我最后一次出席中國-東盟領導人會議,感謝東盟同事十年來給予我的支持與協助。中方近十年在中國-東盟領導人會上提出重要合作倡議160多項,在我們共同努力下,落實率超過99.5%。我很高興參與、見證了中國東盟關系發展的重要進程,留下了許多珍貴又美好的記憶。中國東盟關系是互利互惠的,雙方是搬不走的好鄰居、信得過的好朋友、拆不散的好伙伴。我們對中國東盟關系的未來充滿信心,相信雙方友好合作的道路會越走越寬,我們的共同家園將迎來更美好的明天。

    Thank you.

    謝謝大家!

    重點單詞   查看全部解釋    
    poverty ['pɔvəti]

    想一想再看

    n. 貧困,貧乏

     
    implement ['implimənt,'impliment]

    想一想再看

    n. 工具,器具; 當工具的物品
    vt. 實施

    聯想記憶
    jointly ['dʒɔ:intli]

    想一想再看

    adv. 共同地,連帶地

     
    steady ['stedi]

    想一想再看

    adj. 穩定的,穩固的,堅定的
    v. 使穩固

     
    identified

    想一想再看

    adj. 被識別的;經鑒定的;被認同者 v. 鑒定(id

     
    explore [iks'plɔ:]

    想一想再看

    v. 探險,探測,探究

    聯想記憶
    loan [ləun]

    想一想再看

    n. 貸款,借出,債權人
    v. 借,供應貨款,

     
    initiative [i'niʃətiv]

    想一想再看

    adj. 創始的,初步的,自發的
    n. 第一步

    聯想記憶
    consensus [kən'sensəs]

    想一想再看

    n. 共識,一致,合意
    n. [生理]交感

    聯想記憶
    establishment [is'tæbliʃmənt]

    想一想再看

    n. 確立,制定,設施,機構,權威

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。