• <th id="pjold"></th>
    <li id="pjold"><acronym id="pjold"><u id="pjold"></u></acronym></li>
    <dd id="pjold"><pre id="pjold"></pre></dd>
    <ol id="pjold"><strike id="pjold"><input id="pjold"></input></strike></ol>

  • <th id="pjold"></th>

  • <tbody id="pjold"><pre id="pjold"><i id="pjold"></i></pre></tbody>

    手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    李克強在第25次中國-東盟領導人會議上的講話(1)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    Speech at the 25th China-ASEAN Summit

    在第25次中國-東盟領導人會議上的講話

    H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China

    中華人民共和國國務院總理 李克強

    Phnom Penh, November 11, 2022

    2022年11月11日,柬埔寨金邊

    Prime Minister Hun Sen, Colleagues,

    尊敬的洪森首相,各位同事:

    It is my real pleasure to gather with you in the beautiful and vibrant city of Phnom Penh for the 25th China-ASEAN Summit. I wish to thank Prime Minister Hun Sen and the government of the Kingdom of Cambodia for the thoughtful preparations and meticulous arrangements made for the summit.

    很高興同大家相聚在美麗又充滿活力的金邊,出席第25次中國-東盟領導人會議。感謝洪森首相和柬埔寨王國政府為會議所作的精心準備和周到安排。

    Since the inception of a dialogue relationship in the early 1990s, China and ASEAN have forged ahead together and been a part of each other's success stories. With mutually beneficial cooperation advancing on all fronts and yielding fruitful outcomes, our two sides have set a fine example of win-win cooperation and common development in the region. In November last year, we held a special summit to commemorate the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations and formally inaugurated a comprehensive strategic partnership. At that summit, President Xi Jinping proposed jointly building a peaceful, safe and secure, prosperous, beautiful and amicable home. China-ASEAN relations have since come to a new historical starting point. A new and promising chapter of China-ASEAN friendship and cooperation has been opened.

    自上世紀90年代初啟動對話關系以來,中國和東盟攜手前行、相互成就,互利合作全面推進,不斷取得豐碩成果,樹立了地區合作共贏、共同發展的典范。去年11月,雙方舉行建立對話關系30周年紀念峰會,正式宣布建立全面戰略伙伴關系。習近平主席在峰會上提出共建和平、安寧、繁榮、美麗、友好“五大家園”。中國-東盟關系站上了新的歷史起點,雙方友好合作揭開了充滿希望的新篇章。

    Our strategic cooperation has continued to reach new heights. The frequent and close high-level exchanges between China and ASEAN countries have further enriched our comprehensive strategic cooperation, which has strongly boosted the broader East Asian cooperation and led the way in common development in our region. Upholding the Five Principles of Peaceful Coexistence and the purposes of the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, China and ASEAN have lived in amity, treated each other as equals, resolved differences through consultation and dialogue and enjoyed deeper mutual political trust. Through closer communication and coordination, we have together kept East Asia an "oasis of peace" and made our active contributions to regional security and stability.

    戰略合作水平不斷提高。中國和東盟國家高層交往密切,雙方全面戰略合作內涵更加豐富,有力帶動了東亞整體合作,成為地區共同發展的引領者。雙方秉持和平共處五項原則和《東南亞友好合作條約》宗旨,和睦相處、平等相待,通過協商對話解決分歧,政治互信持續深化。我們加強溝通協調,共同守護了東亞“和平綠洲”,為地區安全穩定作出積極貢獻。

    Our pursuit of common development has gained stronger momentum. Trade between China and ASEAN has grown against the odds of COVID-19 in the past three years. We have become each other's largest trading partners. Two-way trade has been hitting new highs and reached US$798.4 billion in the first ten months of 2022, up by 13.8 percent year-on-year. We have worked together for the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) to be signed and implemented, and hence built the world's largest free trade area, taking our open and interconnected development to a new level.

    共同發展勢頭愈發強勁。疫情發生近3年來,中國東盟貿易逆勢增長,目前已互為最大貿易伙伴,雙向貿易額連創新高,2022年前10個月已達7984億美元,同比增長13.8%。我們共同推動區域全面經濟伙伴關系協定簽署實施,合力建設全球最大規模自貿區,開放聯動發展邁上新臺階。

    Our efforts to enhance connectivity have produced fruitful outcomes. The opening of the Phnom Penh-Sihanoukville Expressway has taken Cambodia into a "high-speed era". With the China-Laos railway, the Lao dream of becoming a land-linked country has come true. The Jakarta-Bandung high-speed railway, the first of its kind across ASEAN, will soon begin its trial operation. The construction of the China-Laos-Thailand railway and the Malaysia's East Coast Rail Link is gaining traction. The China-Malaysia and China-Indonesia "Two Countries, Twin Parks" have grown bigger and stronger. The New International Land-Sea Trade Corridor has efficiently linked up Europe and Asia. High-quality Belt and Road cooperation has made iconic achievements.

    互聯互通成果尤為豐碩。柬埔寨邁入“高速時代”,金港高速公路通車。中老鐵路助力老撾實現“陸聯國”夢想。東盟首個高鐵雅萬高鐵即將試運營,中老泰鐵路、馬來西亞東海岸鐵路建設提速。中馬、中印尼“兩國雙園”做大做強。國際陸海貿易新通道高效聯通歐亞。高質量共建“一帶一路”取得標志性成果。

    Our security cooperation has grown more dynamic. Cooperation on military affairs and security, including the defense ministers' meeting, joint naval exercise and exchange programs for military officers and think tanks, has made solid progress. Practical cooperation on combating transnational crimes and on disaster prevention and relief has registered many highlights.

    安全合作進展更加積極。防長會晤、海上聯演、軍官智庫交流等軍事安全合作邁出堅實步伐,打擊跨國犯罪、防災減災等領域務實合作亮點紛呈。

    Our people-to-people ties have become ever closer. Despite COVID-19, the momentum of our interactions both online and in person is strengthening. Orderly progress is underway for ASEAN students to return to China and resume their studies. The China-ASEAN Young Leaders Scholarship has been broadened out. Our two sides are stepping up to refine visa policies and adjusting upward the number of flights to facilitate business travels. Platforms such as the China-ASEAN Expo, the China-ASEAN Education Cooperation Week and the ASEAN-China Center have unleashed new potentials to bring our peoples closer.

    人文交流紐帶日益牢固。我們克服疫情困難,線上線下交往勢頭回升向好。東盟留學生返華復課有序推進,中國東盟菁英獎學金擴大招生。雙方正加緊優化簽證政策、調增航班等措施,便利商務人員往來。中國東盟博覽會、中國東盟教育交流周、中國東盟中心等進一步挖掘平臺潛力,助力民心相通。

    The 20th National Congress of the Communist Party of China (CPC) held not long ago has laid out the strategic plans for building China into a modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. It was underlined at the Congress that China will keep to its foreign policy goals of upholding world peace and promoting common development. China will remain committed to an independent foreign policy of peace, to peaceful development and to the fundamental national policy of opening-up, and work to grow friendship and cooperation with all countries.

    前不久召開的中國共產黨第二十次全國代表大會對全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興進行了戰略謀劃,強調中國將始終堅持維護世界和平、促進共同發展的外交政策宗旨,堅定奉行獨立自主的和平外交政策,堅持走和平發展道路,堅持改革開放基本國策,致力于發展同各國的友好合作關系。

    重點單詞   查看全部解釋    
    efficiently [i'fiʃəntli]

    想一想再看

    adv. 有效地

     
    communication [kə.mju:ni'keiʃn]

    想一想再看

    n. 溝通,交流,通訊,傳達,通信

     
    refine [ri'fain]

    想一想再看

    vt. 精煉,凈化,使優雅
    vi. 被提純,改

    聯想記憶
    resume [ri'zju:m]

    想一想再看

    v. 再繼續,重新開始
    n. 簡歷,履歷; 摘

    聯想記憶
    secure [si'kjuə]

    想一想再看

    adj. 安全的,牢靠的,穩妥的
    vt. 固定

    聯想記憶
    military ['militəri]

    想一想再看

    adj. 軍事的
    n. 軍隊

    聯想記憶
    coordination [kəu'ɔ:di'neiʃən]

    想一想再看

    n. 協調

     
    prevention [pri'venʃən]

    想一想再看

    n. 阻止,妨礙,預防

     
    coexistence [,kəuiɡ'zistəns]

    想一想再看

    n. 共存;并立;和平共處

    聯想記憶
    oasis [əu'eisis]

    想一想再看

    n. 綠洲,避風港,宜人之地

     
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。