For a Stronger China-Cambodia Friendship and?a Closer East Asian Cooperation
為友誼再攀高峰 為合作再辟新路
Li Keqiang, Premier of the State Council of the People's Republic of China
中華人民共和國國務院總理 李克強
At the invitation of Prime Minister Samdech Techo Hun Sen, I will soon pay an official visit to Cambodia, a beautiful country with an ancient civilization, and attend the leaders' meetings on East Asian cooperation. This will be my first visit abroad in nearly three years since the outbreak of COVID-19, and my first face-to-face meeting with other East Asian leaders in two years.
應洪森首相邀請,我即將對美麗的文明古國柬埔寨進行正式訪問并出席東亞合作領導人系列會議,這是新冠肺炎疫情暴發近三年來我首次出訪,也是東亞合作領導人系列會議時隔兩年首次線下舉辦。
Recent years have witnessed continued growth of relations between our two countries. In 2016, Chinese President Xi Jinping made a successful visit to Cambodia. In 2020, President Xi awarded Cambodian Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk the Friendship Medal of the People's Republic of China. Both events marked new chapters in China-Cambodia friendship. As I write this, my memories from two years ago come flooding back. I recall the generous support King (Nododom) Sihamoni and Queen Mother Monineath kindly offered to China during our toughest days of the battle against COVID; I recall Prime Minister Hun Sen's call on us amid heavy snow and the epidemic onslaught; and I recall how 86 Cambodian children, who had received medical treatment in China for congenital heart disease, and their families made every effort possible to pool together some 5,000 masks and donated them to China. These stories well illustrate our strong friendship and solidarity to overcome difficulties together. They still warm the hearts of hundreds of millions of people in China.
中柬關系近年來不斷取得新的發展。習近平主席2016年成功訪問柬埔寨,2020年為莫尼列太后頒授“友誼勛章”,為兩國友好再續新的篇章。此時此刻,我也回想起兩年前在中國抗疫最困難的時候,西哈莫尼國王和莫尼列太后慷慨解囊,洪森首相冒著大雪逆行訪華,86名在華接受過先心病治療的柬埔寨兒童和他們的家庭多方籌措并捐贈給中方5000多個“愛心口罩”,生動詮釋了中柬患難與共、共克時艱的真情厚誼,至今溫暖和感動著億萬中國人民的心。
It is with warmth in heart that I am embarking on my visit. Such warmth also comes from my unforgettable experience of working together with Cambodian and other leaders in the region to promote regional cooperation and make the life of our people better. Our sincere cooperation has produced tangible results. Such achievements are recorded in the history of our joint pursuit of common development, and will be forever etched in our memory. Such achievements are taking forward the historic process of China and ASEAN countries working together for a shared future. Given the profound and complex changes in our region and the world and a significant rise in factors of instability, uncertainty and insecurity, it is imperative that we the countries in the region build on our historical experience and seize the current opportunities, and open up new prospects for the future if we are to maintain stability and keep the momentum of development going.
我心中裝著溫暖啟程,這份溫暖同樣源于十年來我同包括柬埔寨在內的地區各國領導人共促東亞合作、共謀人民福祉的難忘經歷。我們精誠合作取得了實實在在的成果,已經鐫刻進地區各國共同發展的歷史記憶,穩步推進著中國與東盟國家命運與共的歷史進程。在當前國際地區形勢復雜深刻演變、各種不穩定不確定不安全因素明顯上升的背景下,地區國家要守護住穩定的環境,保持住發展的勢頭,就要共同傳承歷史的經驗、抓住現實的機遇,開創未來的愿景。
Despite the fluid international landscape over the past years, East Asian cooperation has maintained an upward trend in general. This is the tenth consecutive time that I attend the leaders' meetings on East Asian cooperation. Over the past ten years, China and other countries in the region have made the best of our geopolitical proximity, economic complementarity, cultural affinity and our potentials to promote results-oriented cooperation. A number of major projects such as the China-Laos railway and Jakarta-Bandung high-speed railway have been delivered, providing strong underpinning for the economic growth and livelihood improvement in the region. We have continued to push for trade and investment liberalization and facilitation. China-ASEAN trade has withstood external headwinds, and our trade volume has grown from US$400 billion to US$800 billion. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) has entered into force. This multilateral free trade agreement is the world's largest in terms of both economic aggregate and population served. It has injected strong impetus to regional economic integration, economic globalization and free trade. Despite difficulties and challenges, we the countries in the region have properly addressed issues at sea and managed our differences. We have pressed ahead with consultations on a code of conduct in the South China Sea, carried out results-oriented maritime cooperation, and worked to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation. Faced with the persistent COVID pandemic, we the countries in the region have come together in solidarity and supported each other, adding new dimensions to our friendship.
回首過往,國際形勢風云變幻,東亞合作扶搖向上。這是我連續第十次出席東亞合作領導人系列會議。十年來,中國同地區各國發揮地緣相通、經濟互補、人文相近的優勢,不斷挖掘務實合作潛力,中老鐵路、雅萬高鐵等一系列大項目相繼落地,為地區經濟增長和民生改善提供強大支撐;堅持推動貿易投資自由化便利化,中國東盟貿易逆勢前行,貿易額從4000億美元增長至8000億美元,區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)簽署生效,成為全球經濟規模最大、覆蓋人口最廣的多邊自由貿易協定,為促進區域經濟一體化、維護經濟全球化和自由貿易注入強大動能;面對困難和挑戰,地區國家妥善處理海上問題與分歧,積極推進“南海行為準則”磋商,開展涉海務實合作,努力把南海建成和平、友誼、合作之海;面對新冠肺炎疫情肆虐延宕,地區國家同舟共濟、守望相助,為相互間的友誼增添新的內涵。
The millennium-old friendship between China and Cambodia has withstood the test of time. This great friendship has transcended time and has remained as strong as ever. This is attributed to the efforts and commitment of generations of leaders from both sides. We have firmly supported and spoken up for each other on issues of core interests and major concerns. The proven mutual trust and friendship have been deeply embedded in the hearts of our peoples. The deeper the roots of friendship, the lusher the foliage and the bigger the fruits of cooperation. We are heartened to see the significant progress and achievements of our bilateral cooperation in agricultural produce, industrial parks, industrial capacity and infrastructure. In the past few years, as the China-Cambodia Free Trade Agreement was signed and entered into force, our bilateral trade has exceeded US$10 billion, two years earlier than expected. High-quality rice, Basa fish, bananas, mangoes, and the longan from Cambodia are readily available on Chinese market and on the menu of Chinese households. Over 170 companies from around the world have settled in the Sihanoukville Special Economic Zone, which was jointly developed by our two countries, creating nearly 30,000 job opportunities for local people.
Construction of the new international airport in Siem Reap is well underway. The expressway from Phnom Penh to Sihanoukville, the first of its kind in Cambodia, has been completed. I am convinced that Cambodia will be well on track to achieve rapid overall development.
追憶歷史,中柬友誼綿延千年,歷經歲月風雨洗禮。兩國幾代領導人澆灌的偉大友誼跨越世紀、歷久彌新。在涉及彼此核心利益和重大關切問題上,雙方始終給予對方堅定支持和仗義執言,這份可以相互托付的信任和情誼早已深深扎根在兩國人民心中。友誼的根越深,合作的葉越茂,結出的果實越豐碩。我們高興地看到,中柬在農產品、工業園區、產能、基礎設施建設等領域務實合作不斷取得新進展。近年來,隨著中柬自貿協定簽署生效,兩國貿易額提前兩年突破100億美元大關,柬埔寨優質的大米、巴沙魚、香蕉、芒果、龍眼進入中國尋常百姓家,雙方合建的西港經濟區吸引全球170家企業入駐,創造近3萬個就業崗位,暹粒新國際機場建設工程進展順利,金邊至西哈努克港高速公路已經建成,柬埔寨自此有了第一條高速公路。我相信,柬埔寨整體發展也必將進入高速時代。
Today's world, albeit rife with challenges, is brimming with hope. In a great era like ours, China-Cambodia friendship and the broad vision, foresight and wisdom featured in East Asian cooperation, such as mutual respect, equality, mutual learning, cooperation, mutual benefit, openness and inclusiveness, all represent a powerful force to lead the way forward, heal the differences, and inspire the pursuit of the greater good for the region and beyond. We need to build on and carry forward this valuable spirit, and take up the responsibilities of our times that are entrusted to us by the people. Faced with the volatile international landscape and the treacherous global economic situation, we need to stay committed to multilateralism and economic globalization, which represents the way forward. We need to strengthen complementarity between our development strategies, earnestly implement the RCEP, drive our cooperation on the two wheels of regional trade and free trade, and work together to build an open regional economy. We need to seize the opportunities created by the new revolution in science, technology and industry, foster new drivers for cooperation in such areas as 5G, artificial intelligence and smart cities. We need to accelerate the transition toward a digital economy and a digital society. More importantly, we need to carry out extensive international cooperation on technology and innovation, and rise above high walls to share technological breakthroughs so that the entire humanity could reap benefits. We need to rise to the challenges of climate change and the crisis of energy security. China will work with ASEAN to make the clean energy cooperation center a success, and promote green, low-carbon and sustainable development in the region. We need to address the impacts of the pandemic on people's livelihood. To this end, China is willing to contribute to the improvement of people's livelihood in the region. And we will do so, among others, through demonstration projects such as the China-Laos Railway and the East Asia Cooperation Initiative on Poverty Reduction. China will do its part to help ensure a stable supply in food and energy. China will also do what it can to help international students from ASEAN countries to return to Chinese schools as early as possible. We will continue to deepen people-to-people exchanges by promoting cultural and tourism cooperation. China always firmly supports ASEAN unity and centrality. Our respective circles of friends may well engage in constructive interactions and develop in parallel. Our ASEAN friends can rest assured that there will be no pressure from China for you to take sides, only encouragement for common progress in solidarity.
今天的世界,正身處充滿挑戰、也充滿希望的時代。在這樣一個大時代,無論是中柬友好還是東亞合作所一貫秉持的相互尊重、平等互鑒、合作共贏、開放包容等大格局、大智慧、大情懷,對地區乃至世界都是示范的力量、治愈的力量、向上的力量。我們要傳承和發揚這一寶貴精神財富,肩負起時代和人民賦予我們的重任。面對動蕩不安的國際局勢和艱難前行的經濟形勢,要繼續堅持多邊主義和經濟全球化的正確方向,加強發展戰略對接,努力實施好RCEP,推動區域貿易和自由貿易兩個輪子一起轉,助力構建開放型地區經濟;面對新一輪科技革命和產業變革深入發展的機遇,要在5G、人工智能、智慧城市等領域培育合作新動能,加快經濟社會數字化轉型,特別是要通過廣泛開展國際科技創新合作,讓科技成果走出深院高墻,造福全人類;面對氣候變化挑戰與能源安全危機,中國愿與東盟共同建設好清潔能源合作中心,實現地區的綠色、低碳、可持續發展;面對疫情對民生造成的沖擊,我們愿通過中老鐵路、東亞減貧倡議等示范項目,助力改善民生,促進糧食和能源供應穩定,加快東盟國家留學生返華復學,繼續深化文化、旅游等人文交流。中方始終堅定支持東盟團結和中心地位,讓彼此的朋友圈良性互動、并行不悖。各國可以放心,同中國在一起,沒有選邊站隊的壓力,只有團結共進的動力。
As readers may be aware, the Communist Party of China (CPC) convened its 20th National Congress last month. The Congress drew the strategic roadmap for building China into a modern socialist country in all respects and for advancing China's national rejuvenation on all fronts. As the largest developing country in the world, China will remain focused on running our own affairs well to deliver a better life for the Chinese people. The Chinese economy has gone through an unusual journey this year. Confronted with complex and intricate factors at home and abroad, the economy once came under downward pressure beyond expectation. We responded swiftly and resolutely, and introduced a policy package for stabilizing the economy and follow-up measures. Our macro policies were both robust and effective, well-calibrated and appropriate, without compromising the prospects of future growth. We focused our efforts on helping market entities stay afloat and keeping employment and prices stable. This enabled us to keep the major economic indicators within an appropriate range. Going forward, we will take strong measures to ensure steady, sound and sustainable growth of China's economy. Openness brings progress, promotes growth, and inspires innovation. China will stay committed to its fundamental state policy of opening up, and will open still wider to the world. We will intensify reforms to streamline government administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law, and up to international standards. China will reach new heights in opening up, remain a popular destination for investment, and share development opportunities with the world.
今天的中國,前不久召開的中國共產黨第二十次全國代表大會對全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興進行了戰略部署。作為世界上最大的發展中國家,我們將集中精力辦好自己的事,努力讓中國人民過好日子。今年以來,中國經濟發展經歷了很不尋常的過程。受國內外錯綜復雜因素影響,經濟運行一度面臨超預期下行壓力。我們及時果斷出臺穩經濟一攬子政策和接續措施,宏觀政策既有力有效,又合理適度,不透支未來,著力保市場主體穩就業穩物價,推動經濟運行保持在合理區間。我們將有力促進經濟平穩健康可持續發展。開放帶來進步、促進發展、激發創新。中國堅持對外開放基本國策不動搖,開放的大門只會越開越大。我們將深化簡政放權、放管結合、優化服務改革,持續打造市場化法治化國際化營商環境,讓中國始終成為開放的高地、投資的熱土,與世界共享發展的機遇。
As a Cambodian proverb goes, "Where there is road, there is hope." The road ahead may not be smooth. That said, "No mountain is higher than a climber, and no road is longer than a marcher", as a Chinese contemporary poet wrote. China will stand together through times of adversity with Cambodia and other countries in the region, and work together to build a stronger China-Cambodia friendship and a closer East Asian cooperation.
柬埔寨諺語說,有路就有希望。前行的路或許不會一帆風順,但是,沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。我們愿同包括柬埔寨在內的地區國家攜手前行,風雨兼程,為中柬友好與東亞合作再攀高峰、再辟新路。