In one of Keiko Kawano's recent classes, more than 10 Tokyo art school students held mirrors to their faces.
在川野惠子最近的一堂課上,10多名東京藝術學校的學生拿著鏡子對著自己的臉。
The students moved the sides of their mouths upward with their fingers.
學生們用手指向上移動他們的嘴角。
They were practicing how to smile.
他們在練習如何微笑。
Kawano's services as a smile teacher are seeing increased demand in Japan, where almost everyone wore face coverings such as masks during the pandemic.
川野作為微笑老師所提供的服務在日本的需求越來越大,在疫情期間,幾乎每個人都戴著口罩等。
Himawari Yoshida is taking the class as part of a school program that prepares students for the job market.
吉田希華正在上這門課,這門課是學校為培訓學生進入就業市場而設立的項目的一部分。
The 20-year-old Yoshida said she needed to work on her smile.
20歲的吉田說,她需要練習一下微笑。
"I hadn't used my facial muscles much during COVID, so it's good exercise," she said.
她說:“在疫情期間,我沒有經常使用面部肌肉,所以這是很好的鍛煉”。
Kawano's company, Egaoiku, which means "smile education," has customers that include private companies and local governments.
川野的公司名為Egaoiku,意思是“微笑教育”,其客戶包括私營公司和地方政府。
An hour-long one-on-one lesson costs $55.
一小時的一對一課程的費用是55美元。
Mask-wearing was normal in Japan even before the pandemic.
即使在疫情爆發之前,戴口罩在日本也是正常的。
People wear masks when it is allergy season and around school test times.
人們在過敏季節和學??荚嚻陂g戴口罩。
While the government may have lifted its recommendation to wear masks in March, many people have not stopped wearing them.
雖然日本政府在3月份取消了戴口罩的建議,但許多人并沒有停止戴口罩。
An opinion study by public broadcaster NHK in May showed 55 percent of Japanese say they were wearing masks just as often as two months earlier.
公共廣播公司日本廣播協會在5月份進行的一項民意調查顯示,55%的日本人表示,他們戴口罩的頻率與兩個月前一樣高。
Only eight percent said they had stopped wearing masks.
只有8%的人表示他們已經不再戴口罩了。
Around 25 percent of the art school students who took the class kept their masks on during the class.
在上過這門課的藝術學校學生中,約有25%的學生在上課時戴著口罩。
Young people might have become used to life with masks, Kawano said.
川野說,年輕人可能已經習慣了戴口罩的生活。
She noted that women might find it easier to go out without makeup and men can hide that they have not cut their facial hair.
她指出,女性可能會發現不化妝出門更容易,而男性則可以掩飾自己沒刮的胡子。
Kawano is a former radio host.
川野曾是一名電臺主持人。
She started giving lessons in 2017.
她從2017年開始授課。
She has also trained 23 others as smiling coaches to spread the method of creating a good smile.
她還培訓了另外23名微笑教練,以傳播創造美好微笑的方法。
Her "Hollywood Style Smiling Technique" method includes "crescent eyes," "round cheeks" and shaping the edges of the mouth to show eight teeth in the upper row.
她的“好萊塢式微笑法”包括“新月形的眼睛”、“圓潤的臉頰”,以及塑造露出上排八顆牙齒的嘴角形狀。
Students can try out their technique on a tablet to get scored on their smile.
學生們可以在平板電腦上嘗試他們的技巧,從而在微笑上得分。
Kawano believes that, culturally, Japanese people may be less likely to smile than Westerners.
川野認為,從文化上講,日本人可能不如西方人愛笑。
The difference could be a result of Japan's sense of security as an island nation and as a state.
這種差異可能是日本作為一個島國的安全感造成的。
Reuters news service said Kawano wondered if the threat of guns might cause people to smile more.
路透社報道稱,川野想知道槍支的威脅是否會讓人們笑得更多。
"Culturally, a smile signifies that I'm not holding a gun and I'm not a threat to you," she said.
她說:“從文化上講,微笑意味著我沒有拿著槍,我不會對你構成威脅?!?/p>
An increasing number of foreign visitors have been coming to Japan.
越來越多的外國游客來到日本。
Kawano said that Japanese people need to communicate with foreigners with more than just their eyes.
川野說,日本人不僅僅需要用眼睛與外國人交流。
She said, "I think there's a growing need for people to smile."
她說:“我認為人們越來越需要微笑?!?/p>
I'm John Russell.
約翰·拉塞爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!