The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Ron DeSantis launched his campaign for the Republican presidential nomination.
羅恩·德桑蒂斯發起了共和黨總統候選人提名的競選活動。
The governor of Florida made his announcement in an audio conversation with Elon Musk on Twitter, though the event was marred by technical glitches for the first 20 minutes.
佛羅里達州州長在推特上與埃隆·馬斯克進行了音頻對話,宣布了這一消息,盡管活動在前20分鐘因技術故障受到影響。
Mr DeSantis said he would revitalise America and criticised Joe Biden for being woke; as governor Mr DeSantis has made a point of clashing with the left on gay issues and identity politics.
德桑蒂斯表示他將重振美國,他還批評喬·拜登需要被喚醒;德桑蒂斯作為州長有意在同性戀問題與身份政治上與左翼發生沖突。
He didn’t mention Donald Trump, who holds a big lead in the Republican race at this early stage.
他沒有提唐納德·特朗普,特朗普的排名在共和黨早期競選中遙遙領先。
Seven states in the American west reached an agreement to protect the sustainability of the Colorado river, which provides water and electricity to 40m people.
美國西部的七個州達成協議,保護科羅拉多河的可持續性,這條河為4000萬人提供水電。
Described as “historic” by the White House, the deal will see Arizona, California and Nevada reduce their intake of water from the Colorado river system.
這項被白宮描述為“歷史性”的協議將使亞利桑那州、加利福尼亞州和內華達州減少從科羅拉多河系統取水。
America signed a security pact with Papua New Guinea, a deal that seeks to counter the rise of Chinese influence in the Pacific.
美國與巴布亞新幾內亞簽署了一項安全協議,該協議旨在對抗中國在太平洋地區影響力的上升。
The prime minister of PNG, James Marape, tried to reassure domestic critics that America would not be allowed to launch “offensive military operations” from his country.
巴布亞新幾內亞總理詹姆斯·馬拉佩試圖安撫國內的批評人士,稱不會允許美國在他領導的國家發動“進攻性軍事行動”。
The pact was signed at the US Pacific Islands Forum.
該協議是在美國太平洋島國論壇上簽署的。
Joe Biden had to miss the event, as he continued haggling with Republicans in Washington over the federal-debt ceiling.
喬·拜登不得不錯過這次活動,因為他要繼續與華盛頓的共和黨人就聯邦債務上限問題進行爭論。
In separate negotiations America signed agreements with Micronesia to expand economic assistance to the Pacific island nation.
在不同的談判中,美國與密克羅尼西亞簽署協議,擴大對這個太平洋島國的經濟援助。
The State Department said the deal would “support freedom, security, and prosperity in the Indo-Pacific”.
美國國務院表示,該協議將“支持印度-太平洋地區的自由、安全和繁榮”。
The opposition won a general election in East Timor.
東帝汶反對黨在大選中獲勝。
According to preliminary results the National Congress for Timorese Reconstruction took 42% of the vote, increasing the chances that Xanana Gusmao, its leader and a war hero during the country’s resistance to Indonesian rule, will return as prime minister.
根據初選結果,東帝汶重建全國大會黨獲得42%的選票,增加了沙納納·古斯芒再次當選總理的機會,古斯芒是該黨領導人,也是該國抵抗印尼統治期間的戰爭英雄。
The legislature makes that appointment.
立法機關實施這一任命。
It emerged that Alejandro Encinas, a Mexican official close to President Andres Manuel Lopez Obrador, had his phone hacked by Pegasus, a type of spyware.
據透漏,亞歷杭德羅·恩西納斯的手機已被名為“飛馬”的間諜軟件入侵。恩西納斯是與墨西哥總統安德烈斯·曼努埃爾·洛佩斯·奧夫拉多爾關系密切的官員。
Pegasus has been deployed in Mexico before, but Mr Lopez Obrador had said he would stop its use.
“飛馬”以前曾在墨西哥部署過,但洛佩茲·奧夫拉多爾曾表示將會停用該軟件。
Yet the armed forces continue to spy on human-rights campaigners.
然而,武裝部隊仍在繼續監視人權運動人士。
Mr Encinas was hacked last year while investigating the armed forces’ role in the disappearance of 43 students in 2014.
恩西納斯去年曾遭到黑客攻擊,那時他正在調查武裝部隊在2014年43名學生失蹤事件中所扮演的角色。
An internationally monitored ceasefire in Sudan, due to last a week, lessened the intensity of the civil war, though violence persisted here and there.
在國際社會監督下,蘇丹?;饏f議將持續一周,內戰激烈程度減輕,盡管暴力事件在各地持續發生。
The UN said that 60,000-90,000 people had fled into Chad from Sudan’s western region of Darfur, where fighting has been especially fierce.
聯合國表示,有6萬至9萬人從蘇丹西部的達爾富爾地區逃到乍得,因為達爾富爾地區的戰斗尤為激烈。