The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Turkey’s presidential election will head to a run-off on May 28th, after Recep Tayyip Erdogan, the incumbent, fell just shy of 50% in the first round of voting.
土耳其總統選舉將于5月28日進行決選,此前,土耳其現任總統雷杰普·塔伊普·埃爾多安首輪投票的得票率下降,選票略低于50%。
Kemal Kilicdaroglu, the candidate of an opposition alliance of six parties, got 45%.
由六黨組成的反對黨聯盟的候選人凱末爾·科勒馳達奧盧獲得了45%的選票。
Mr Kilicdaroglu may now struggle to unseat Turkey’s strongman, who has presided over rampant inflation.
科勒馳達奧盧現在可能很難將這位土耳其鐵腕人物趕下臺,因為他控制著嚴重的通貨膨脹。
In a bad night for the opposition Mr Erdogan’s Justice and Development (AK) party retained a comfortable majority in parliament.
在反對黨的難過之夜,埃爾多安領導的正義與發展黨在議會中輕松獲得多數席位。
Volodymyr Zelensky paid brief visits to Britain, France, Germany and Italy to drum up support for a “jets coalition”.
弗拉基米爾·澤連斯基對英國、法國、德國和意大利進行了短暫訪問,以爭取對建立“噴氣式飛機聯盟”的支持。
France said it would train Ukrainian pilots to use combat aircraft.
法國表示將訓練烏克蘭飛行員使用戰斗機。
Germany promised 2.7bn euros (2.9bn dollars) in military aid and is to build a tank-repair factory in Ukraine.
德國承諾提供27億歐元(合29億美元)的軍事援助,并將在烏克蘭建造一家坦克修理廠。
Britain pledged more air-defence systems and Storm Shadow missiles, Ukraine’s first long-range cruise weapons.
英國保證向烏克蘭提供更多的防空系統與風暴陰影導彈,這是烏克蘭首批遠程巡航武器。
Mr Zelensky also met Pope Francis in Rome.
澤連斯基還在羅馬會見了教皇方濟各。
Russia launched more intense waves of missile attacks against Ukraine.
俄羅斯對烏克蘭發動了更猛烈的導彈襲擊。
One assault was described by officials as being “exceptional in density”.
官方將一起襲擊事件描述為“異常密集”。
They said six hypersonic missiles had been shot down.
他們表示擊落了六枚高超音速導彈。
Russia is increasing its bombardments ahead of an expected Ukrainian offensive.
俄羅斯在烏克蘭預計發動進攻前加大了轟炸力度。
A deal that allows Ukraine to export grains safely across the Black Sea was extended by two months.
一項允許烏克蘭安全通過黑海出口糧食的協議延長了兩個月。
The deal was first brokered by Turkey and the UN last July.
這項協議最初是由土耳其與聯合國于去年7月斡旋達成的。
Russia had threatened to pull out. It agreed to the last-minute extension, but said its conditions for taking part are still unmet.
俄羅斯曾威脅要退出。俄羅斯在最后一刻同意了延期,但表示其參與協議的條件仍未得到滿足。
Gunmen opened fire on an American embassy convoy in Nigeria’s Anambra state, killing two policemen and two Nigerian embassy employees.
在尼日利亞阿南布拉州,多名槍手向美國領館車隊開火,造成兩名警察與兩名尼日利亞領館雇員死亡。
Nigerian authorities blamed the attack on a Biafran secessionist group.
尼日利亞當局將這次襲擊歸咎于一個比夫拉分離主義組織。
A BBC investigation into Nigeria’s presidential election in February uncovered significant discrepancies between the total number of votes cast at individual polling stations and the official results.
英國廣播公司對尼日利亞2月份總統選舉的調查發現,個別投票站的總投票數與官方結果之間存在重大差異。
The BBC’s own count in Rivers state suggested that Peter Obi had the most votes; the official result declared the state was won by Bola Tinubu, the president-elect.
英國廣播公司在里弗斯州的計票結果顯示,彼得·奧比獲最多選票;而官方結果宣布當選總統的博拉·蒂努布贏得了該州的選票。
The commander of South Africa’s army visited Russia to discuss military co-operation and how to improve the combat readiness of both countries’ armies.
南非陸軍司令訪問俄羅斯,討論軍事合作以及如何提高兩國軍隊的戰備狀態。
The visit will further strain South Africa’s relations with America after accusations that it had sent weapons and ammunition to Russia in breach of its stated position of neutrality.
這次訪問將使南非與美國的關系進一步緊張,此前,南非被指責違反其聲明的中立立場,向俄羅斯運送武器和彈藥。